It should and will continue to remain a central focus for the Government and the people of Kosovo, to be vigorously pursued throughout and beyond the status proceedings. |
Он должен и будет оставаться в центре внимания правительства и народа Косово и должен осуществляться энергично в рамках процедур по определению статуса. |
The mission acknowledges that there should be some dividends to peace and indicates that it will follow closely the results of the donor conference to be organized in September by the United Nations Development Programme (UNDP) aimed at clearing Burundi's arrears. |
Миссия сознает, что мир должен принести определенные дивиденды, и отмечает, что она уделит пристальное внимание результатам конференции доноров, которая будет организована в сентябре Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с целью урегулировать проблему задолженности Бурунди. |
In that regard, the planning process must move forward as soon as possible, with continued close cooperation between the AU and the United Nations. Canada will work closely with both organizations to ensure that they have the necessary support. |
В этой связи процесс планирования должен продвинуться вперед как можно скорее в условиях продолжающегося тесного сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций. Канада будет вплотную работать с обеими организациями, с тем чтобы обеспечить наличие у них необходимой поддержки. |
The Working Group will elect a new chair for its special session, taking into consideration the decision taken at the fifth Ministerial Conference that it should be chaired by a representative of Ukraine. |
Рабочая группа изберет нового Председателя для ее специальной сессии с учетом решения, принятого на пятой Конференции министров и предусматривающего, что ее Председателем должен стать представитель Украины. |
Ambassador Negroponte had to depart to attend a scheduled meeting with the Secretary-General, so he will deliver the United States national statement at the end of our discussion. |
Посол Негропонте должен уйти, поскольку у него намечена встреча с Генеральным секретарем и поэтому он выступит с заявлением от имени Соединенных Штатов в конце заседания. |
I wish to emphasize that the report was prepared with an innovative approach that will undoubtedly affect the way in which the Security Council deals with this and other issues in the future. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при подготовке настоящего доклада был использован новаторский подход, который, несомненно, должен оказать влияние на то, каким образом Совет Безопасности будет решать этот и другие вопросы в будущем. |
An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. |
О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком. |
Ensure that the Secretariat has submitted the design of the new web site and will continue to update its content in all six official languages of the United Nations |
Секретариат должен представить проект новой веб-страницы и продолжить актуализацию ее содержания на шести официальных языках Организации Объединенных Наций; |
According to the provisions of Article 16, subparagraph 1 and 2 of the same law, the authorizing Office for charitable donation collection is required to scrutinize whether the funds collected will be used in accordance with the declared aim or not. |
Согласно положениям подпунктов 1 и 2 статьи 16 того же закона, орган, уполномоченный выдавать разрешение на сбор пожертвований на благотворительные цели, должен убедиться в том, что собранные средства используются в соответствии с заявленной целью. |
In principle, experts whose names are on the list drawn up by the court of appeal must take an oath before that court to say they will perform their task, draft a report and give an honourable and conscientious opinion. |
В принципе, эксперт, чья фамилия включена в список, составленный Апелляционным судом, должен принести Суду присягу честно и добросовестно выполнять поставленные перед ним задачи - составлять заключения и излагать в них свое мнение. |
Transfers of SDRs, however, raise the issue of interest charges due by recipients, which will have to be dealt with according to individual countries situations. |
Вместе с тем в связи с переводом СДР возникает вопрос о выплате процентов получателями, который должен рассматриваться с учетом положения отдельных стран. |
With an amendment to article 108 of the Code of Criminal Procedure, a defendant for whose arrest a warrant has been issued in absentia will immediately be brought before a judge and interrogated so that a decision can be taken on whether to continue the detention. |
С внесением поправок в статью 108 Уголовно-процессуального кодекса обвиняемый, в отношении которого ордер на арест был выдан заочно, должен быть незамедлительно доставлен к судье и допрошен для принятия решения о его дальнейшем содержании под стражей. |
The Security Council's obligation is to pursue these tasks on the basis of clear mandates backed up by resources that will make it possible to perform such tasks successfully. |
Совет Безопасности должен решать эти задачи на основе четких мандатов, подкрепляемых соответствующими ресурсами, что позволит успешно выполнять такие задачи. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
In that connection I must insist on the importance of the emergency loya jirga, which will offer the first real opportunity to reach a nationwide consensus on common national institutions based on democratic traditions. |
В этой связи я должен вновь подчеркнуть важность чрезвычайной Лойя джирги, которая даст первую реальную возможность для достижения общенационального консенсуса по вопросу об общих национальных институтах, основывающихся на демократических традициях. |
For example, the extent to which notification of interested parties and information gathering must be completed prior to commencement will vary between regimes, requiring different periods of time. |
Например, степень, в которой уведомление заинтересованным сторонам должно быть направлено и сбор информации должен быть завершен до открытия производства, будет разной в различных режимах, требующих установления разных сроков. |
In making his recommendations, the Secretary-General will need to consider the demining capacity of the parties, UNMEE's current demining capabilities and the political need for demarcation to be completed as expeditiously as possible. |
В процессе разработки своих рекомендаций Генеральный секретарь должен будет учесть ресурсы по разминированию сторон, нынешний потенциал МООНЭЭ в области разминирования и необходимость демаркации с политической точки зрения для ее скорейшего по возможности завершения. |
The third round of GSTP negotiations will start in November 2004 and is scheduled to last two years. |
Третий раунд переговоров по ГСТП начнется в ноябре 2004 года и должен завершиться через два года; |
With the IFCS Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000 as its foundation, the development of the strategic approach will seek to engage all stakeholders in a consultative process due for completion in 2005. |
С принятием Баийской декларации и Приоритетов деятельности на период после 2000 года6 МФХБ в качестве своей основы разработка стратегического подхода будет направлена на вовлечение всех заинтересованных сторон в консультативный процесс, который должен быть завершен в 2005 году7. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. |
В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
Under this agenda item, the secretariat will inform the Working Group of the relevant arrangements for the Fifth Ministerial Conference 'Environment for Europe', at which the protocol is to be adopted and opened for signature. |
В рамках этого пункта повестки дня секретариат проинформирует Рабочую группу о соответствующих мероприятиях в связи с пятой Конференцией министров "Окружающая среда для Европы", на которой протокол должен быть принят и открыт для подписания. |
Consideration of international migration issues at the United Nations will also benefit from the findings of the Global Commission on International Migration whose report is scheduled to be completed by mid-2005. |
Эффективному рассмотрению международных миграционных вопросов в Организации Объединенных Наций будут также способствовать выводы Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, доклад которой должен быть завершен к середине 2005 года. |
The theme for the panel discussion, "Reporting and under-reporting: who decides?", is related to the list of 10 stories of global importance the world should hear more about, which the Department will announce in connection with World Press Freedom Day. |
Тема группового обсуждения «Сообщать все или не все факты: кто решает?» касается перечня из 10 сообщений, которые имеют глобальную важность и о которых мир должен узнать больше, о чем Департамент объявит в связи со Всемирным днем свободы печати. |
Such linkages will be the subject of the comprehensive report to be submitted by the Secretary-General to the high-level plenary meeting, as requested in paragraph 2 of the resolution. |
Такие связи будут темой всеобъемлющего доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем пленарному заседанию высокого уровня в соответствии с просьбой в пункте 2 резолюции. |
Overall, the changes will take time but, when completed, should make the Department a more responsive, productive, efficient and useful partner to Member States and substantive entities. |
В целом для осуществления этих изменений понадобится время, но после их завершения Департамент должен стать более оперативным, продуктивным, эффективным и полезным партнером государств-членов и структурных подразделений, имеющих дело с реализацией программ. |