Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
If the intellectual property right may be separated, the secured creditor will have to separate the intellectual property right and sell the tangible asset without it. Если же права интеллектуальной собственности можно отделить от товара, то обеспеченный кредитор должен будет перед продажей материального актива освободить его от прав интеллектуальной собственности.
Croatia is of the opinion that the essential step towards that paramount goal would be to replace the approach oriented towards long debates with one that will produce tangible results. Хорватия считает, что важнейший шаг на пути к этой первостепенной цели должен заключаться в переходе от принципа, основанного на проведении длительных прений, к принципу ориентации на достижение реальных результатов.
In the view of the Government, the additional period starts on 1 March 2003 at the end of the full six-years term of imprisonment and will end on 31 August 2003. По мнению правительства, указанный дополнительный срок должен начинаться с 1 марта 2003 года, т.е. по истечении 6-летнего тюремного заключения, и заканчиваться 31 августа 2003 года.
Our delegation firmly believes that the Council must be timely in its engagement and vigilant in its monitoring and that it must have the political will to draw upon the full range of measures at its disposal in support of civilian protection. Наша делегация твердо убеждена в том, что Совету надлежит приступать к рассмотрению таких ситуаций своевременно и проявлять бдительность в контроле над ними и что он должен обладать политической волей для того, чтобы применять весь круг имеющихся в его распоряжении мер в поддержку защиты гражданского населения.
But it is the duty of the Council to anticipate events and the responses that will be proposed by the Secretary-General, so that it can find possible approaches to addressing the matter. Однако Совет должен предвосхищать и события, и ответные меры, предлагаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы можно было найти наиболее приемлемые подходы к решению этой острой проблемы.
One of the most complex issues facing the Special Rapporteur and the Commission is that of defining unilateral acts of States, on the basis of which the draft articles on unilateral acts of States will be elaborated. Одним из самых сложных вопросов, стоящих перед Специальным докладчиком и перед Комиссией, является вопрос об определении одностороннего акта государства, на основе которого должен строиться проект статей, касающихся односторонних актов государств.
Upon receipt of those documents, provided that all other required documents conform to the terms of the letter of credit, BNP Paribas will fulfil its obligation under the letter of credit in accordance with the provisions of the agreement. После получения этих документов, при условии, что все другие требующиеся документы соответствуют условиям аккредитива, банк «БНП Париба» должен выполнить свое обязательство по аккредитиву в соответствии с положениями соглашения.
Under the current circumstances, the following solution could be considered: Each technical cooperation project or programme will be evaluated in a process that accompanies project or programme implementation. В нынешних обстоятельствах можно было бы предусмотреть такой вариант решения: процесс оценки проекта или программы по техническому сотрудничеству должен как бы сопровождать процесс осуществления таких проекта или программы.
In relation to new trials of fugitives, it is however clear that the residual mechanism(s) will need to have most, if not all, of the residual functions set out in section IV of the report to conduct these trial proceedings effectively. Однако в том, что касается новых судебных процессов над лицами, скрывающимися от правосудия, очевидно, что замещающий механизм/замещающие механизмы должен будет обладать большинством, если не всеми остаточными функциями, перечисленными в разделе IV настоящего доклада для эффективного проведения этих судебных процессов.
We look forward to the second round of elections, to be held on 21 April, which will benefit from the lessons learned during the first round. Мы с нетерпением ожидаем второго раунда выборов, который должен состояться 21 апреля и который будет проведен с учетом ошибок, допущенных в ходе первого раунда.
The KFOR Commander should agree to provide full cooperation to the new Kosovo Ombudsperson's office by establishing procedures to ensure that security personnel will adhere to human rights standards and be held accountable for any human rights violations they commit in Kosovo. Командующий СДК должен дать согласие на оказание всемерного содействия новому управлению омбудсмена в Косово путем разработки процедур, в соответствии с которыми сотрудники по вопросам безопасности будут придерживаться стандартов в области прав человека и нести ответственность за любые нарушения прав человека, совершаемые ими в Косово.
As pointed out by the Chairman, the views of members on the deliberations of the proposed plan will be transmitted to the Fifth Committee, which is expected to begin its consideration of the item on programme planning at the end of October. Как отмечал Председатель, мнения членов при обсуждении предложенного плана будут препровождены Пятому комитету, который, как предполагается, должен приступить к рассмотрению пункта по планированию программы в конце октября.
The experience of East Timor should show both sides what route should be followed and what obstacles should be avoided on the road to the free, sovereign and unimpeded expressions of the will of the Saharan people. Опыт Восточного Тимора должен показать обеим сторонам, каким курсом они должны следовать и каких препятствий следует избегать на пути к свободному, суверенному и беспрепятственному изъявлению сахарским народом своей воли.
A modern Security Council should be enlarged in both permanent and non-permanent categories, where developing countries in particular will have more representatives to voice their views and concerns in the maintenance of international peace and security. Современный Совет Безопасности должен быть расширен в категориях как постоянных, так и непостоянных членов, где, в частности, развивающиеся страны будут иметь больше представителей, которые будут высказывать свои взгляды и озабоченности в области поддержания международного мира и безопасности.
With regard to the unequivocal character of the act, the issue that arises is whether that character must be linked to the expression of will or to the content of the act. Что касается недвусмысленного характера акта, то возникает вопрос о том, должен ли этот характер быть связанным с волеизъявлением или с содержанием акта.
The Science Plan must provide a Research Vision that will support efforts to combat desertification at all levels and not simply to promote more science as an end in itself. Научный план должен обеспечить перспективу для исследований, которые будут способствовать усилиям по борьбе с опустыниванием на всех уровнях и не просто способствовать развитию науки в качестве самоцели.
In the next few months, the General Assembly will elect a new Secretary-General upon recommendation of the Security Council. Rwanda supports the common African position that the next Secretary-General should be from Asia. В ближайшие месяцы Генеральной Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря по представлению Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию о том, что следующим Генеральным секретарем должен стать представитель Азии.
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства.
The fact that neighbouring countries of the EU will provide more than 70% of the energy to be consumed by EU countries by 2030 could transform this interdependence, and probably should, into closer economic and political relationships. Тот факт, что соседние с ЕС страны будут поставлять свыше 70% энергоносителей для потребления странами ЕС к 2030 году, может, и возможно, должен преобразовать эту взаимозависимость в более тесные экономические и политические отношения.
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге.
All international civilian staff must be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, but unless this is explicitly stated in the MOU under medical facilities or medical self-sustainment, this will not create eligibility for reimbursements. Весь международный гражданский персонал должен быть приписан к медицинским учреждениям так же, как и военнослужащие, однако, если это специально не указано в МОВ в разделе о медицинских учреждениях или медицинском самообеспечении, факт такой приписки не будет означать право на возмещение соответствующих расходов.
The current comprehensive review, when completed, following the Committee on Information's deliberations, will form the basis for the report on the comprehensive review to be submitted by the Secretary-General to the General Assembly at its fifty-seventh session, requested in resolution 56/253. Когда работа над настоящим всеобъемлющим обзором после обсуждений в Комитете по информации будет завершена, он составит основу для доклада по результатам всеобъемлющего обзора, который, согласно резолюции 56/253, должен быть представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
Normally the Registrar has to give notice in writing to the owner(s) and mortgagees as to the reason for deleting a vessel from the Register and inform them when the vessel will be deleted. Обычно регистратор должен письменно уведомить судовладельца и кредиторов по закладной об основаниях исключения судна из регистра и информировать их о том, когда это произойдет.
It would seem that the link must be established in relation to the expression of will, that is to say, that what is important is to specify that the act must be formulated unequivocally. Представляется необходимым установить связь с волеизъявлением, то есть важно установить, что необходимым аспектом является то, что акт должен быть сформулирован недвусмысленно.
These factors will determine the terms or heads against which precise sums of compensation would be payable. Или размер компенсации должен быть больше и отражать платежеспособность оператора?