It will also serve as the basis for the final report to be submitted by the Committee to the Council by April 2006. |
Оно также послужит основой для составления окончательного доклада, который должен быть представлен этим Комитетом Совету к апрелю 2006 года. |
Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. |
В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
The complete inner unit shall be securely packed in non-combustible cushioning material, such as vermiculite, in a strong outer tightly closed metal packaging which will adequately protect all fittings. |
Внутренний блок в комплекте должен быть надежно упакован в негорючий прокладочный материал, такой как вермикулит, и уложен в прочную герметично закрытую наружную металлическую тару, обеспечивающую надлежащую защиту всех фитингов. |
If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. |
Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. |
An interim report is expected to be ready at the time of the forty-fourth session of the Commission on the Status of Women and will be presented in a workshop. |
Промежуточный доклад должен быть готов к моменту проведения сорок четвертой сессии Комиссии по положению женщин и будет представлен в ходе практикума. |
An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. |
Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным. |
It will not be led by the United Nations; rather, it should become a self-sustaining autonomous structure that attracts leaders from all walks of life. |
Во главе этого форума будет не Организация Объединенных Наций, так как он должен стать самостоятельной независимой структурой, в которой будут участвовать лидеры, представляющие все слои общества. |
Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. |
Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать. |
How far will the dollar have to fall? |
Насколько сильно должен будет упасть доллар? |
Sarkozy will need to take all this into account if he wants France to play a full part in shaping the EU's future. |
Саркози должен будет принять все это во внимание, если он хочет, чтобы Франция играла полноценную роль в формировании будущего ЕС. |
We understand that our abstention will not be taken as contravening the objectives and principles that govern the position of El Salvador with regard to disarmament. |
Мы считаем, что такой наш подход не должен рассматриваться как противоречащий задачам и принципам, лежащим в основе позиции Сальвадора в отношении разоружения. |
A candidate for these positions will have to present a "programme of action" outlining the manner in which he or she intends to exercise the function. |
Кандидат для назначения на эти должности должен представить "программу действий", излагающую, каким образом он намеревается осуществлять свои функции. |
As scheduled, by the end of November, the first phase of the programme for downsizing the military component of UNMISET will be complete. |
Планируется, что к концу ноября должен завершиться первый этап программы сокращения личного состава военного компонента МООНПВТ. |
None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. |
Никто не должен уклоняться от своей конкретной ответственности, но в то же время необходимо понять, что индивидуальный успех не возможен без общей приверженности. |
In some countries, the concessionaire has to identify in its proposal which contractors will be retained, including information on their technical capability and financial standing. |
В некоторых странах концессионер должен указывать в своем предложении тех подрядчиков, услугами которых он намеревается воспользоваться, включая информацию об их технических возможностях и финансовом положении. |
Strategies to ease inequality will necessarily involve redistribution, but redistribution should be carried out in such a manner so as not to interfere with incentives for growth and entrepreneurship. |
Стратегии уменьшения неравенства всегда предполагают перераспределение, но процесс перераспределения должен осуществляться таким образом, чтобы не препятствовать стимулированию роста и предпринимательства. |
Change for the better will be founded on the basic conviction that one should get what one deserves and deserve what one gets. |
Изменения к лучшему должны быть основаны на основополагающем убеждении, что человек должен получать, что заслуживает, и заслужить то, что получает. |
The mere existence of a common currency is no guarantee that everyone will agree about what its value should be. |
Само по себе существование общей валюты не является гарантией того, что все будут согласны по поводу того, каким должен быть её курс. |
As a result, China will have to make important changes to its economic strategy, a necessity for which it has yet to prepare itself. |
В результате Китай должен будет сделать важные изменения в экономической стратегии, необходимость в которой ему еще предстоит подготовить самому. |
Nor does it mean that the rest of the world should refrain from action: achieving peace in the Great Lakes region will require tremendous efforts and resources. |
Это также не означает, что весь остальной мир должен остаться в стороне от действий, поскольку достижение мира в районе Великих озер потребует от нас огромных усилий и ресурсов. |
In the long run, sustainable development will not be achieved without significant international assistance, based on a widely supported action plan. |
В долгосрочной перспективе устойчивого развития не удастся добиться без значительной международной помощи, в основу которой должен лечь пользующийся широкой поддержкой план действий. |
It should above all be based on an assessment of how to reform the Organization so that it will better serve all of us. |
Он должен прежде всего быть основан на оценке того, как реформировать Организацию таким образом, чтобы она лучше служила нам всем. |
This issue will be analysed as an important factor among the underlying causes of deforestation in the report to be prepared for the third session of IFF. |
Этот вопрос будет проанализирован как важный фактор в числе основных причин обезлесения в докладе, который должен быть подготовлен для третьей сессии МФЛ. |
The Special Rapporteur strongly believes that 1998 must be the year when all those indicted will be brought to The Hague. |
Специальный докладчик твердо убеждена в том, что 1998 год должен стать годом, когда все, кому предъявлены обвинения, будут доставлены в Гаагу. |
But in all fairness, I have to indicate that there is no guarantee that this delegation will receive its instructions by tomorrow. |
Но если говорить со всей откровенностью, то я должен указать, что нет никакой гарантии того, что наша делегация получит указания к завтрашнему дню. |