I sincerely hope that this opportunity will not be lost to strengthen the United Nations itself, because the Organization is an instrument which must evolve and adjust to the needs of the time. |
Я искренне надеюсь, что эта возможность будет использована и для укрепления самой Организации Объединенных Наций, поскольку Организация является инструментом, который должен развиваться и приспосабливаться к требованиям времени. |
The implementation of the decision of the Boundary Commission will open a new phase leading to the final completion of the peace process between the two parties. |
Осуществление решения Комиссии по вопросу о границах откроет новый этап в истории отношений между двумя сторонами, который должен привести к окончательному завершению мирного процесса. |
Further, Canada viewed resolution 1405, in particular, as an important expression of the will of the international community. |
Канада считает, что Израиль поэтому должен немедленно и полностью вывести свои войска. Канада также считает, что резолюция 1405 является выражением воли международного сообщества. |
It states that under no circumstances will any foreign nationals be taken to a physician solely for the purpose of that foreign national being placed under sedation for removal from Canada. |
В нем указано, что ни один иностранный гражданин ни при каких обстоятельствах не должен доставляться к врачу исключительно с целью применения седативных препаратов для осуществления его высылки из Канады. |
We in the Economic and Social Council have also been eagerly waiting to see the report of the study that will, in my opinion, require action from Member States, the United Nations system and civil society. |
Экономический и Социальный Совет также с нетерпением ожидал доклада о результатах проведенного исследования, который, на мой взгляд, должен потребовать соответствующих действий от государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
In the political sphere, before 15 December the Governing Council will have to send to the Security Council a timetable for drawing up a new constitution and for holding democratic elections. |
Что касается политической сферы, то Руководящий совет должен не позднее 15 декабря представить на рассмотрение Совету график разработки новой конституции и проведения демократических выборов. |
The Committee expects that increased attention will be paid to the write-off and disposal process at UNAMSIL, to be undertaken in full compliance with the financial rules and procedures of the Organization. |
Комитет надеется, что МООНСЛ будет уделять больше внимания процессу списания и утилизации имущества, который должен осуществляться в полном соответствии с финансовыми правилами и процедурами Организации. |
Once again, what is required is for the Council to respond to international will, to shoulder its fundamental responsibility to maintain international peace and security. |
Я хотел бы вновь сказать, что Совет должен отреагировать на международную волю и выполнить свою основную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности. |
According to the draft International Sanctions Act, that is to be adopted in 2002, the Government will be able to prohibit any financial transactions with persons and entities associated with terrorism. |
В соответствии с проектом Закона о международных санкциях, который должен быть принят в 2002 году, правительство сможет налагать запрет на любые финансовые операции с лицами и сообществами, связанными с терроризмом. |
At its sixtieth session, the General Assembly will review the whole issue in the context of its consideration of the comprehensive report requested from the Secretary-General in paragraph 3 of resolution 58/316. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос во всех его аспектах в контексте обсуждения всеобъемлющего доклада, который должен представить Генеральный секретарь согласно пункту З резолюции 58/316. |
This is an important stage, during which the Committee is to receive replies to the experts' questions and legislative and legal texts as to how Governments will confront this dangerous scourge. |
Это важный этап, в ходе которого Комитет должен получить ответы на вопросы экспертов и информацию о законодательных и правовых механизмах, с помощью которых правительства намерены вести борьбу с этим опасным явлением. |
In keeping with the Committee's spirit of transparency, lessons learnt from this evaluation process must be shared with all States, and we trust that the CTC will know how best to do so. |
В соответствии с сформировавшимся в Комитете духом транспарентности накопленный в этом процессе оценки опыт должен быть предоставлен в распоряжение всех государств, и мы думаем, что КТК знает, как лучше всего это сделать. |
Article 7.1 of the Draft Instrument requires the shipper to deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage. |
Согласно статье 7.1 Проекта документа грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
Nor should the Committee fall into complacency that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), having been indefinitely extended in 1995, will alone suffice to solve all problems relating to the achievement of its non-proliferation and disarmament goals. |
Кроме того, Комитет не должен самодовольно полагать, что одного только Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который был бессрочно продлен в 1995 году, будет достаточно, чтобы решить все проблемы, связанные с достижением стоящих перед ним целей нераспространения и разоружения. |
As the Committee needs international cooperation to fulfil its mandate, we believe that the improved guidelines of the Committee will facilitate this process and encourage Member States to comply with their obligations under Security Council resolutions, particularly resolution 1455. |
В интересах выполнения своего мандата Комитет должен заручиться поддержкой всего международного сообщества, и мы считаем, что доработка руководящих принципов работы Комитета будет содействовать этому процессу и побудит государства-члены выполнять свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности, в частности по резолюции 1455. |
The Security Council has a clear general understanding that the Counter-Terrorism Committee should not, and will not, function as a repressive organ or in any way go beyond the limits of its mandate. |
В Совете Безопасности имеется твердое общее понимание о том, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «репрессивного» органа или каким-либо иным образом выходить за рамки своего мандата. |
Our apprehensions are well founded, given developments in the occupied territories since 11 September 2001, and the Security Council must take them into account as we approach the moment of truth, which we hope will never arrive. |
Наши опасения вполне обоснованы с учетом событий, которые произошли на оккупированных территориях после 11 сентября 2001 года, и Совет Безопасности должен принять их во внимание, так как мы приближаемся к критической ситуации, которая, мы надеемся, никогда не настанет. |
The WSIS process should be an integral part of the international community's efforts to eradicate poverty as outlined in the Millennium Development Goals, which will be reviewed periodically until 2015. |
Начатый этой Встречей процесс должен стать неотъемлемой частью усилий международного сообщества по искоренению нищеты, как это предусмотрено закрепленными в Декларации тысячелетия целями, обзор достижения которых будет периодически производиться вплоть до 2015 года. |
It is our understanding that the will of the General Assembly must be heeded and that the Secretariat should submit a constructive, comprehensive proposal for enhancing the functioning of the information centres in all developing countries. |
Мы считаем, что необходимо следовать воле Генеральной Ассамблеи и что Секретариат должен представить конструктивные и всеобъемлющие предложения для улучшения функционирования информационных центров во всех развивающихся государствах. |
The Group looks forward to the high-level dialogue on this issue in 2006 and hopes that it will help in forging greater global consensus on issues pertaining to international migration and protecting the rights of all immigrants. |
Группа с нетерпением ожидает проведения диалога высокого уровня по этому вопросу, который должен состояться в 2006 году, и надеется, что он будет содействовать формированию более широкого глобального консенсуса по вопросам, касающимся международной миграции и защиты прав всех иммигрантов. |
Such problems as the coexistence of low fertility and large quantitative population growth, and the general backwardness of the population will remain constraints for China for some time to come. |
В ближайшем будущем Китай должен будет решать проблемы, связанные с наличием низкого коэффициента фертильности и одновременно высокого уровня прироста населения и общей экономической отсталостью населения. |
A full, comprehensive and effective programme of disarmament, demobilization and reintegration represents another challenge that the Council will have to address next year and in the years to come. |
Обеспечение полного, всеобъемлющего и эффективного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции является еще одной задачей, решением которой Совет должен будет заниматься в следующем году и в предстоящие годы. |
Such an exchange of views will allow the Secretary-General to take into consideration the positions voiced by Member States in drafting the report that he is to submit to us in March 2005. |
Такой обмен мнениями позволит Генеральному секретарю принять во внимание позиции, которые будут высказаны государствами-членами, при подготовке доклада, который он должен представить нам в марте 2005 года. |
The installation manual shall contain the maintenance schedule in which all the ordinary service which the single components as well as the system must undergo through their working life will be specified. |
7.1.7.1 В руководстве по установке должен содержаться график технического обслуживания с указанием всех обычных операций по техническому обслуживанию, которому должны подвергаться отдельные компоненты, а также система в целом на протяжении срока их эксплуатации. |
However, as more than one delegation has already said, we are aware that the report should become a more substantive and analytical instrument so that it will promote a debate on how to improve the Council's functioning in the future. |
Однако, как отмечали многие делегации, мы понимаем, что доклад должен стать более содержательным и аналитическим документом, стимулирующим обсуждение вопроса о том, как улучшить работу Совета в будущем. |