Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
Further, at its forty-third session in 1999, the Commission on the Status of Women will initiate a comprehensive review and appraisal of the implementation of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, to be concluded in the year 2000. На своей сорок третьей сессии в 1999 году Комиссия по положению женщин приступит к проведению всестороннего обзора хода осуществления Платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, который должен завершиться в 2000 году.
Since, however, the mandate of the CIS peace-keeping force will expire on 19 July 1996, the extension of the mandate of UNOMIG should be subject to an early review by the Council, if decisions are taken to change the mandate of that force. Вместе с тем, ввиду того, что срок действия мандата миротворческих сил СНГ истекает 19 июля 1996 года, вопрос о продлении мандата МООННГ должен подлежать досрочному рассмотрению вновь Советом, если будут приняты решения об изменении мандата этих Сил.
In the opinion of the Advisory Committee, the report should be submitted to the Tribunals, which should then indicate which of the recommendations are being or will be implemented, or which of them cannot be implemented. По мнению Консультативного комитета, этот доклад должен быть направлен трибуналам, которые должны затем указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие из них нельзя осуществить.
A reformed Council, viewed as more representative by the States Members of the United Nations, will enjoy enhanced legitimacy as it exercises the primary responsibility for maintaining international peace and security conferred by the United Nations Charter. Обновленный Совет, который, по мнению государств - членов Организации Объединенных Наций, должен быть более представительным, будет иметь большую легитимность при выполнении его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, возложенной на него Уставом Организации Объединенных Наций.
My delegation believes that a revamped and revitalized Secretariat Department of Disarmament and Arms Regulation will have a vital role to play in servicing the intergovernmental disarmament process and in keeping the issue of disarmament at the centre of United Nations concerns. Моя делегация считает, что реструктурированный и обновленный Департамент Секретариата по вопросам разоружения и регулированию вооружений должен будет играть решающую роль в оказании помощи межправительственному процессу разоружения и держать вопрос разоружения в центре проблем Организации Объединенных Наций.
Owing to the reorganization of the Dutch police and the consequent replacement of the municipal police forces and national police by regional police forces and the National Police Services Force, Parliament has passed a new Police Act which will take effect on 1 April 1994. В связи с реорганизацией голландской полиции и соответствующей заменой муниципальных полицейских сил и национальной полиции региональными полицейскими силами и национальной полицейской службой парламент принял новый закон о полиции, который должен вступить в силу 1 апреля 1994 года.
The possibilities of men who have not yet carried out military service and women to participate in national defence are intended to be improved in the new Act on Voluntary National Defence that will enter into force at the beginning of 2008. Новый Закон о добровольном участии в силах национальной обороны, который должен вступить в действие в начале 2008 года, направлен на расширение возможностей мужчин, которые еще не проходили военную службу, и женщин для участия в силах национальной обороны.
In this spirit, Brazil has begun preparations to draft the III National Human Rights Program, a process that will culminate in holding the XI National Conference on Human Rights, in December 2008, after a wide-ranging consultation process involving civil society. Ради достижения этой цели Бразилия приступила к разработке проекта третьей Национальной программы по правам человека, и этот процесс должен завершиться проведением в декабре 2008 года после всестороннего процесса консультаций с участием гражданского общества XI Национальной конференции по правам человека.
In this context, Slovakia supports the Peace Implementation Council's decision to close down the Office of the High Representative by the end of June 2007, and we believe that the forthcoming review will confirm that decision in February 2007. В этой связи Словакия также поддерживает решение Совета по выполнению Мирного соглашения о закрытии Управления Высокого представителя в конце июня 2007 года, а также считает, что предстоящий обзор должен подтвердить это решение в феврале 2007 года.
If implementing a single right is seen as a part of a plan for development, it will have to build on the interdependence between the rights or between the flows of goods and services that are reflected in the social indicators associated with different rights. Если процесс осуществления какого-то одного права мыслится в рамках плана в области развития, то он должен опираться на взаимозависимость прав или на взаимозависимость потоков товаров и услуг, отображаемых в виде социальных показателей, связанных с различными правами.
Moreover, with regard to the direct attacks against the compound of President Yasser Arafat in Ramallah, Mr. Sharon has made clear his malicious intentions by stating: "He is the enemy and at this stage he will be isolated." Кроме того, в связи с непосредственным нападением на комплекс зданий, занимаемых президентом Арафатом, в Рамалле, г-н Шарон раскрыл свои злые замыслы, сказав следующее: «Он наш враг и на данном этапе должен быть изолирован».
The secretariat will to prepare a document relating decisions 17/CP. and 11/CP. to the issues identified listed in paragraph 1 (a) of the Terms terms of Referencereference. Секретариат должен подготовить документ о взаимосвязи между решениями 17/СР. и 11/СР. и вопросами, перечисленными в пункте 1 а) круга ведения
At year's end, cash should be close to $10 million, a level that will provide a small cushion to fund operating costs in 2003 pending the receipt of 2003 cash contributions. На конец года остаток денежной наличности должен составить 10 млн. долл. США - объем, который обеспечит небольшой резерв для финансирования оперативных расходов в 2003 году до поступления взносов в форме денежной наличности за 2003 год.
Any attempts without an all-out commitment on the part of the international community or international political consensus will be detrimental to the region, where peace can be achieved and should be achieved. Любые усилия международного сообщества, которые будут предприниматься при отсутствии полной приверженности поставленной цели или международного политического консенсуса, нанесут ущерб региону, где мир может и должен быть достигнут.
5.5.2.2 A warning sign as specified in 5.5.2.3 shall be placed on each fumigated unit in a location where it will be easily seen by persons attempting to enter the interior of the unit. 5.5.2.2 На каждой фумигированной транспортной единице должен иметься предупреждающий знак, указанный в пункте 5.5.2.3; он должен быть размещен в месте, в котором он будет хорошо виден для лиц, намеревающихся проникнуть внутрь транспортной единицы.
It is expected that by the middle of the year the final draft of the proposed Bougainville constitution will be ready for the National Executive Council to endorse its consistency with the national Constitution as amended by the laws implementing the Bougainville Peace Agreement. Как ожидается, к середине этого года окончательный проект предлагаемой конституции Бугенвиля будет готов для его рассмотрения в Национальном исполнительном совете, который должен подтвердить его соответствие национальной конституции с учетом поправок на основе законов, принятых в осуществление Бугенвильского мирного соглашения.
This cannot and should not be our legacy to future generations, who will judge us not by our words or espoused principles, but by the actions we employ to render this world fit for human habitation. А такой мир не может и не должен стать нашим наследием грядущим поколениям, которые будут судить о нас не по нашим словам или провозглашаемым принципам, а по делам, которые мы вершим для того, чтобы этот мир был подобающим для жизни человека.
The objective of the Trust Fund is to provide a vehicle for donors to pool resources and coordinate their support to the Emergency Economic Management Support Programme, which will be developed under the auspices of the Emergency Economic Management Fund. Этот целевой фонд должен стать механизмом, с помощью которого доноры будут мобилизовывать ресурсы и координировать свою помощь для осуществления Чрезвычайной программы поддержки экономического регулирования, которая будет разработана под эгидой Чрезвычайного фонда для экономического регулирования.
The region must be able to implement the Abuja Peace Agreement for Darfur - if not in a comprehensive manner, at least gradually, by ensuring that the parties that did not sign the Agreement at least have the will to join. Регион должен быть в состоянии осуществить Абуджийское мирное соглашение по Дарфуру, если не на всеобъемлющей, то, по крайней мере, на поэтапной основе посредством обеспечения того, чтобы стороны, которые не подписали Соглашение, по крайней мере, продемонстрировали готовность к нему присоединиться.
In other words, the decisions will have to be taken not only on the basis of a strategic and technical analysis, but also on a consensual basis that builds upon the overall political and strategic balance. Другими словами, решения должны приниматься не только на основе стратегического и технического анализа, но также на основе консенсуса, который должен быть обусловлен наличием общего политического и стратегического равновесия.
Article 30 (2) of the VCLT provides that "when a treaty specifies that it is subject to, or that it is not be considered as incompatible with, an earlier or later treaty, the provision of that other treaty will prevail". Пункт 2 статьи 30 Венской конвенции предусматривает, что "если в договоре устанавливается, что он обусловлен предыдущим или последующим договором или что он не должен считаться несовместимым с таким договором, то преимущественную силу имеют положения этого другого договора".
The future will require sacrifice: sacrifice on the part of the North, to adopt more sustainable living practices, and by the South, which must recognize that the past development paths followed by the North unfortunately do not lead to a sustainable future. Будущее потребует жертв: жертв со стороны Севера в переходе к менее расточительному образу жизни и со стороны Юга, который должен осознать, что прошлые пути развития, которых придерживался Север, к сожалению, не ведут в надежное будущее.
It is our considered view that the reform of the Security Council will never enjoy consensus, particularly in the critical areas of the veto and the optimum levels to which the Security Council should be expanded. Мы убеждены в том, что реформа Совета Безопасности никогда не получит консенсуса, особенно по таким важнейшим аспектам, как вето и тот оптимальный уровень, до которого Совет Безопасности должен быть расширен.
If the changes are related to production technology, the employer must provide conditions for the employees to improve their qualifications or change their specialization so that they will be able to work after the changes in production or production technology are introduced. Если изменения затрагивают технологию производства, то работодатель должен обеспечить условия для повышения работниками своей квалификации или изменения специализации с тем, чтобы они смогли работать после внедрения изменений в производство или производственную технологию.
The parties' agreement and the general law of obligations will determine whether there has been an event of default, whether notice of default should be given and whether the debtor should be entitled to cure the default. Вопрос о том, в чем заключается "неисполнение", имело ли оно место, должно ли быть направлено уведомление о неисполнении и должен ли должник иметь право на преодоление неисполнения, решается на основании соглашения сторон и общего законодательства в отношении обязательств.