It is hoped that the Forum will assert that thoughtful, evidence-based and rigorously evaluated programmes and policies are the measures of success and that key to these discussions should be an effort to turn ideas into action. |
Следует надеяться, что участники Форума признают, что залогом успеха являются продуманные, учитывающие реальные обстоятельства и взыскательно оцениваемые программы и стратегии и что этот обмен мнениями должен быть посвящен практическому воплощению идей. |
The extent to which progress will be achieved with regard to the strengthening of the ILO presence as well as the other items covered by the vHLT's aide-memoire, including the immediate release of Shwe Mahn, should be a concrete test in this regard. |
Тот прогресс, который будет достигнут по вопросу об укреплении присутствия МОТ, а также по другим вопросам, затрагиваемым в памятной записке Группы высокого уровня, включая немедленное освобождение Шве Мана, должен служить конкретным критерием в этом отношении. |
He told me that for the sake of Lebanon and its interests, he must think about what he will do, that we are dealing with a group of lunatics who could do anything. |
Он сказал мне, что ради Ливана и интересов страны он должен подумать о том, что он будет делать, что мы имеем дело с группой лунатиков, которые способны пойти на все. |
It will be necessary to set up a dedicated capacity within the Secretariat - a change management office, with clear terms of reference and a time limit - which I propose should work closely with a small but representative group of Member States to provide support and guidance. |
Необходимо будет создать в рамках Секретариата специализированный орган - Управление по руководству преобразованиями - с четко определенной сферой компетенции и сроком существования, который, как я предлагаю, должен в тесном сотрудничестве с небольшой, но репрезентативной группой государств-членов заниматься оказанием поддержки и выработкой руководящих указаний. |
I must therefore emphasize that the implementation of the UNAMA mandate will be contingent upon the provision of additional and sufficient security resources, including assured air and medical evacuation support. |
Поэтому я должен подчеркнуть, что осуществление мандата МООНСА будет зависеть от предоставления достаточных дополнительных сил и средств для обеспечения безопасности, включая гарантированное предоставление авиационной поддержки и средств для медицинской эвакуации. |
The recent addition of the Peacebuilding Commission to the institutional machinery of the United Nations should also lead to a review of existing subsidiary machinery, mandates and activities in the areas it will cover, which include development as well as peace and security. |
Недавнее решение о том, что организационный механизм Организации Объединенных Наций должен быть дополнен Комиссией по миростроительству, должно также привести к обзору существующих вспомогательных механизмов, мандатов и мероприятий в тех сферах, которых будет касаться ее деятельность, куда входят развитие, а также мир и безопасность. |
Once the agreement is concluded, the Secretariat will be required to undertake the preservation and management of the serious crimes records well beyond the expiration of the UNOTIL mandate, with considerable cost implications. |
Когда будет закончена работа над вышеупомянутым соглашением, Секретариат должен будет решить вопрос об обеспечении сохранности архивов по тяжким преступлениям в течение длительного периода после истечения мандата ОООНТЛ, а это будет иметь значительные финансовые последствия. |
In Bremen, too, an independent advisory council is to be set up for the centres for detainees pending deportation. However, it is not yet clear how the membership of the advisory council will be constituted. |
В Бремене также должен быть создан независимый консультативный совет для центров содержания под стражей в ожидании депортации, однако пока не ясно, каким образом будет формироваться состав этого консультативного совета. |
This dialogue must be transparent with regard to both its agenda and its objectives and must be thoroughly coordinated with the major international stakeholders who will assume responsibility for security and stability in Kosovo. |
Этот диалог должен быть транспарентным в отношении как повестки дня, так и ее целей, и должен тщательно координироваться с главными заинтересованными международными сторонами, которые возьмут на себя ответственность за безопасность и стабильность в Косово. |
The Security Council should also invest more energy in its efforts to facilitate the political process in Darfur. China also hopes that the country concerned will be able to exert greater influence to call upon the rebel groups to change their positions and take part in the negotiations. |
Совет Безопасности должен также придать дополнительную динамику своим усилиям по содействию политическому процессу в Дарфуре. Китай также надеется, что заинтересованные страны смогут оказать большее влияние, с тем чтобы группы мятежников изменили свои позиции и приняли участие в переговорах. |
Any State, any subject of international law, any responsible actor in international relations must show valour in the face of Russian pressure, to which they will definitely be subjected. |
Любое государство, любой субъект международного права, любой ответственный участник международных отношений должен продемонстрировать мужество перед лицом давления со стороны России, которому они, безусловно, будут подвергаться. |
Any developments in this regard will be communicated in the Third Periodic Report of Ireland to the Human Rights Committee of the UN Covenant on Civil and Political Rights, which is due to be submitted to the UN in 2005. |
Любые изменения в данном вопросе будут отражены в третьем периодическом докладе Ирландии Комитету по правам человека (Международный пакт о гражданских и политических правах), который должен быть представлен в Организацию Объединенных Наций в 2005 году. |
In particular, they have agreed that the self-sufficiency principle should be considered with the proximity principle and the least transboundary movement principle, recognizing that the application of those principles will vary from country to country. |
В частности, они пришли к выводу о том, что принцип самодостаточности должен рассматриваться вместе с принципом приближенности и принципом наименьших трансграничных перевозок, признав при этом, что применение этих принципов будет варьироваться в зависимости от страны. |
The fact that women have accounted for a growing proportion of new recruits for the diplomatic service in recent years means that, over time, women will be better represented in the decision-making bodies of the Foreign Ministry. |
Рост числа женщин среди членов дипломатического корпуса в последние годы должен с течением времени привести к увеличению представленности женщин в руководящих органах министерства иностранных дел. |
A new arms trade treaty will need to build on the good work done elsewhere, notably on small arms and light weapons under the UN Programme of Action and the UK's own Transfer Controls Initiative. |
Новый договор о торговле оружием должен основываться на работе, проделанной в других областях, а именно в области стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций и инициативы Соединенного Королевства по контролю за передачей оружия. |
The head of the office will need to be an eminent senior person with recognized expertise and scholarship in the field of organizational ethics and with a track record of successfully applying ethics and integrity initiatives in international organizations. |
Руководителем бюро должен быть видный деятель, являющийся авторитетным специалистом и имеющий соответствующее образование в области организационной этики и обладающий опытом успешного применения инициатив в области этики и добросовестного поведения в международных организациях. |
In Switzerland's view, that new body will have to be both more legitimate and more efficient, hold a higher place in the United Nations hierarchy than the current Commission on Human Rights and be based in Geneva. |
Швейцария считает, что этот новый орган должен быть и более легитимным, и более эффективным, обладать более высоким статусом в иерархии Организации Объединенных Наций, чем нынешняя Комиссия по правам человека, и базироваться в Женеве. |
In addition, the Centre will welcome, by the end of 2006, a regional adviser for the implementation of the Action 2 Programme and the drafting of the regional human development report for the Great Lakes region. |
Кроме того, к концу 2006 года штат Центра должен пополниться региональным советником по вопросам осуществления программы действий 2 и подготовки регионального доклада по тематике развития человека для района Великих озер. |
Consultations, expert group meetings and technical studies* facilitated the progress of intergovernmental negotiations in the area of international migration and development, which will culminate in the High-level Dialogue on International Migration and Development in the General Assembly in September 2006. |
Проводившиеся Отделом консультации, совещания групп экспертов и технические исследования способствовали достижению прогресса на межправительственных переговорах по вопросам международной миграции и развития, кульминацией которых должен стать диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее в сентябре 2006 года. |
He will also encourage the creation of networks and effective integration with the other institutional actors whose remits include the management of some treatment activities, such as teachers of educational courses or occupational training courses, and local health agency operators. |
Он должен также содействовать созданию сетей и эффективной интеграции с остальными институциональными субъектами, которые занимаются некоторыми видами воспитательной деятельности, например преподавателями учебных курсов или курсов профессиональной подготовки, а также сотрудниками местных медико-санитарных учреждений. |
Implementation of the plan should be guided by national and regional capacity-building priorities, and action plans where applicable, which will also require support from regional mechanisms, building on existing institutions, both at the intergovernmental level and secretariat levels. |
План должен осуществляться с учетом национальных и региональных приоритетов в области создания потенциала и планов действий, там где это уместно, что также потребует поддержки со стороны региональных механизмов, с использованием возможностей и опыта существующих структур как на межправительственном, так и на секретариатском уровнях. |
In accordance with the Transitional Constitution, the electoral process is to include a referendum on the post-transitional constitution and legislative elections and will culminate in presidential elections in July 2005. |
Как предусматривается в конституции переходного периода, избирательный процесс должен включать референдум по постпереходной конституции и выборы в законодательные органы, а кульминацией этого процесса станут выборы президента в июле 2005 года. |
They will also provide the basis for a further transformation of the mission, as warranted by developments on the ground, after a further review, which should take place before the end of the next mandate period, in mid-2005. |
Это создаст также основу для дальнейшего преобразования миссии в контексте событий на местах после очередного обзора, который должен состояться до конца следующего мандатного периода, т.е. в середине 2005 года. |
The applicant must be able to demonstrate, through its business plans, that the new Islamic bank in Malaysia will have the expertise and resources that can contribute constructively to the development of the domestic Islamic financial sector and the economy of Malaysia. |
2.3 заявитель должен продемонстрировать с помощью своих деловых планов, что новый мусульманский банк в Малайзии будет обладать специальными знаниями и ресурсами, которые позволили бы внести конструктивный вклад в развитие национального мусульманского финансового сектора и экономики Малайзии. |
The framework should also provide useful guidance in other regions of the world as well and will be included in the report of the seminar to be published in the spring of 2004. |
Эта основа должна также послужить полезным ориентиром и для других регионов мира, и она будет включена в доклад о работе семинара, который должен быть опубликован весной 2004 года. |