Timor-Leste in turn must recognize that this will be the final one-year period of active assistance on the part of the United Nations peacekeeping operation and must redouble its efforts to ensure that it will be able to stand on its own. |
Тимор-Лешти, в свою очередь, должен понять, что речь идет о последнем одногодичном периоде активной помощи со стороны операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и должен удвоить свои усилия для того, чтобы твердо встать на ноги. |
While actual commercial activities will continue to be competitively outsourced, it is clear that new core staff to be recruited in the Commercial Activities Service will need to have certain retail, marketing, strategy and management experience in order to drive the reform process forward. |
Хотя фактические коммерческие виды деятельности будут по-прежнему передаваться на внешний подряд на конкурсной основе, ясно, что новый основной персонал, набираемый в Службу коммерческой деятельности, должен будет обладать определенным опытом в области розничной торговли, маркетинга, стратегии и управления в целях продвижения вперед процесса реформы. |
But an instrument will also need to include provisions on transitional implementation periods and on the need, for those able to, to offer assistance to other States to help them meet and successfully implement the commitments an instrument will entail. |
Однако документ должен также содержать положения о переходных периодах в части его осуществления, а также о необходимости оказания имеющими соответствующие возможности государствами помощи другим государствам в соблюдении и успешном осуществлении предусматриваемых документом обязательств. |
To be successful, the ICT strategy will have to rely on qualified, motivated and knowledgeable staff and managers throughout the Organization, staff whose skills will constantly be updated and upgraded through an aggressive training policy. |
Для того чтобы осуществление стратегии в области ИКТ было успешным, основной упор должен делаться на привлечении квалифицированных, целеустремленных и подготовленных сотрудников и руководителей Организации и на постоянном повышении их квалификации и переквалификации в рамках активной политики в области подготовки кадров. |
During the period covered by the thirteenth 90-day period work programme, the CTC will have to take further steps in order to finalize the transition to the new organizational structure and will begin to put into practice its new way of working. |
За 90-дневный период, охватываемый тринадцатой программой работы, КТК должен будет предпринять дальнейшие шаги с целью завершения перехода к новой организационной структуре и практического внедрения новых форм своей работы. |
I trust that CNRT will defend the political freedom for which it has fought and will welcome and encourage the broader participation in the political process that the creation of the National Council was intended to promote. |
Я надеюсь, что НСТС будет защищать политическую свободу, за которую он боролся, и будет приветствовать и поощрять более широкое участие в политическом процессе, которому должен содействовать создаваемый Национальный совет. |
For example, purchases exceeding $20,000 will only be delegated to "pre-qualified" partners, and the UNHCR Committee on Contracts will have to approve all delegated procurement actions exceeding $100,000. |
Например, закупки на сумму свыше 20000 долл. США могут быть делегированы лишь «заранее утвержденным» партнерам, а Комитет по контрактам УВКБ должен будет утверждать все делегированные закупки на сумму свыше 100000 долл. США. |
In conclusion, Switzerland hopes that this new cycle that will begin in Vienna in May and is due to continue next year in Geneva will make it possible to overcome the current challenges to the NPT and satisfy the security needs of all. |
Ну и наконец, Швейцария надеется, что этот новый цикл, который начнется в Вене в мае и должен продолжиться в следующем году в Женеве, позволит преодолеть нынешние вызовы ДНЯО и удовлетворить потребности всех в плане безопасности. |
This institution, which is to be established in the near future, will not be a part of the prison service institutions, and will be staffed by personnel with knowledge of other languages and cultures. |
Этот центр, который должен быть создан в ближайшем будущем, не будет относиться к системе тюремных учреждений и будет укомплектован персоналом, знающим иностранные языки и культуру. |
Article 60 If the defendant is a slave, whose punishment is not capital punishment or hard labour, he will be condemned to be lashed, and then delivered to his master, who will have him in shackles for the time determined by the judge. |
Статья 60 - Если ответчик является рабом, не осужденным к смертной казни или каторжным работам, он приговаривается к порке, после чего передается в руки своего хозяина, который должен держать его в кандалах в течение срока, назначенного судьей. |
If this draft resolution is adopted, it will undermine our efforts to get the peace process back on track and will hurt everyone's interests, including those it is most intended to help. |
Если этот проект резолюции будет принят, он подорвет наши усилия по восстановлению мирного процесса и нанесет ущерб интересам всех сторон, включая и тех, кому он должен был бы больше всех помочь. |
Irrespective of what mechanism is decided upon for the formation of a provisional government, it must be understood that it will be short-lived and will need to give way, as soon as possible, to a democratically elected and fully fledged government. |
Независимо от того, какой механизм будет выбран для формирования временного правительства, должно иметься понимание насчет того, что он будет кратковременным и должен будет как можно скорее уступить место выбранному демократическим путем и зрелому правительству. |
The results of that consultation will form the basis for a second report on the application of the Directive due in 2005, which will also address possible needs for adaptation of the Directive. |
Результаты этих консультаций станут основой для второго доклада о применении директивы, который должен быть подготовлен в 2005 году и в котором будет также рассмотрена возможная необходимость изменения директивы. |
It is necessary to make the domestic stock market work, which by 2020 will be the regional centre of Islamic banking in the CIS and Central Asia and will enter the list of the top 10 financial centres in Asia. |
Необходимо заставить работать отечественный фондовый рынок, который к 2020 году должен стать региональным центром исламского банкинга в СНГ и Центральной Азии и войти в десятку ведущих финансовых центров Азии. |
Analysis will not be limited exclusively to infrastructure bottlenecks (infrastructure being considered the hard component of logistics), but will also consider the rules and procedures regulating the services (soft component) to give a holistic treatment of trade and transport facilitation issues. |
Анализ не будет ограничен исключительно узкими местами в инфраструктуре (инфраструктура рассматривается как материальный компонент логистики), но должен также учитывать правила и процедуры, регулирующие предоставление услуг (нематериальный компонент), с тем чтобы рассматривать вопросы облегчения перевозок и торговли глобально. |
The approach adopted should provide answers to three key questions: What trajectory will the Senegalese economy follow under the current policies and will it lead to achievement of the MDGs by 2015? |
Выбранный подход должен отвечать на три ключевых вопроса: по какому пути последует экономика Сенегала при условии реализации нынешней политики и приведет ли она к достижению ЦРДТ к 2015 году? |
The crisis has opened a window of opportunity: weak private demand will not suffice to return economies to their full employment levels, and hence needs to be underpinned by political will and public support, while concurrently low interest rates make the costs of investment attractive. |
Этот кризис открыл новые возможности: слабый частный спрос будет недостаточен для возвращения экономики до ее уровней, обеспечивающих полную занятость, и, следовательно, должен подкрепляться политической волей и государственной поддержкой, при этом низкий уровень процентных ставок будет обеспечивать привлекательность инвестиционных расходов. |
However, we are mindful of the fact that this will be a gradual process and regional economic integration and regional groupings will be its foundation and the building blocks. |
Однако мы помним о том, что этот процесс должен быть постепенным и что он будет основываться на региональной экономической интеграции, а создаваемые региональные группы будут строительными блоками. |
There will continue to be a need for stringent budgetary approval and control systems, and any funding and budgetary mechanism envisioned for OIOS will have to meet those high standards. |
По-прежнему необходимо будет установить жесткие системы утверждения и контроля в отношении бюджета, и любой предусмотренный для УСВН механизм финансирования и составления бюджета должен будет соответствовать этим высоким стандартам. |
The Security Council will therefore have to depart from a narrow framework in dealing with this issue and extend a hand of cooperation to the General Assembly and the Economic and Social Council in order to undertake collective efforts that will serve to realize our common goals. |
Поэтому Совет Безопасности при рассмотрении этого вопроса должен выйти за пределы узких рамок и протянуть руку помощи Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в целях осуществления совместных усилий, которые будут способствовать реализации наших общих целей. |
It is therefore our expectation - particularly in the light of the new functions that the Council will have to assume pursuant to General Assembly resolution 61/16 - that this issue will be given special attention by the General Assembly. |
Вот почему мы ожидаем - особенно в свете новых функций, которые Совет должен будет взять на себя во исполнение резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, - что Генеральная Ассамблея уделит этому вопросу особое внимание. |
This will have implications as to the proper law that will govern the contract, the court (or arbitration tribunal) that has jurisdiction in settling possible disputes under the lease contract, as well as the recognition and enforcement of a court decision or arbitral award. |
В этой связи встают вопросы относительно того, каким правом должен регулироваться договор, какой суд (или арбитраж) обладает юрисдикцией для урегулирования споров, которые могут возникнуть в связи с договором лизинга, а также о признании и обеспечении выполнения судебных или арбитражных решений. |
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. |
При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
They shall, if possible, be separated from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least equal to those obtaining in prisons in the occupied country. |
Они будут, если это возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим, достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и, по меньшей мере, соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны. |
A PMA will be adopted for each type of facility, which should be implemented at all levels and apply to private establishments; it will be reviewed every five years; |
принятие МКМ по видам структур, который должен осуществляться на всех уровнях и охватывать частные структуры; он будет пересматриваться каждые пять лет; |