Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
The Committee of five should insist on no less, because if the regime's delegation is led by anyone else, the scope for subsequent repudiation and double-dealing will become infinite. Комитет пяти должен настаивать именно на этом, ибо если делегацию режима будет возглавлять кто-либо другой, то впоследствии отказ от обещаний и двуличность приобретут бесконечные масштабы.
It is, and will remain, the cornerstone of the Government's policy, but I must recall the sentiments that we have often voiced: sustainable development is not the easiest path to travel for a small country like the Marshall Islands. Это было и остается краеугольным камнем политики нашего правительства, но я должен напомнить позицию, о которой мы часто заявляем: устойчивое развитие - это не самый легкий путь для небольшой страны, такой, как Маршалловы Острова.
The survey, which shows the extent and nature of poverty in Ireland in 1994, will form the basis for a new ESRI study due to come out in late 1996. Это исследование, показывающее степень распространения и характер нищеты в Ирландии в 1994 году, послужит основой для нового обзора ИЭСИ, который должен быть опубликован в конце 1996 года.
Similarly, the Government of Mexico will insist before its United States counterpart that in those cases where the death sentence is handed down against a Mexican national, that individual should be transferred to Mexico to serve his sentence. Таким же образом правительство Мексики будет настаивать перед американской стороной на том, что в случаях, когда в США выносят смертный приговор мексиканскому гражданину, осужденный должен переводиться в Мексику для отбывания наказания.
The Government should ensure that detention of asylum seekers is resorted to only for reasons recognized as legitimate under international standards and only when other measures will not suffice; detention should be for the shortest possible period. Правительству следует обеспечить, чтобы задержание просителей убежища применялось лишь на законных основаниях с точки зрения международных стандартов и лишь в тех случаях, когда другие меры представляются неэффективными; срок задержания должен быть максимально коротким.
He indicated that an initial version of the OMS should be available later in the year but that certain components are dependent upon improvements in technology, which will take longer to develop. Он отметил, что предварительный вариант СУО должен быть готов к концу года, в то время как отдельные его компоненты зависят от улучшения технологии, для осуществления которой потребуется более продолжительное время.
In an increasingly interdependent international economy, the globalization of communications and consumption must be complemented by effective globalization of production patterns, employment opportunities and rising incomes, without which peace and social stability will be jeopardized. В условиях все более взаимозависимой международной экономики глобализацию сфер коммуникации и потребления должен дополнять эффективный процесс глобализации структур производства, возможностей для трудоустройства и растущих доходов, без чего будут поставлены под угрозу мир и стабильность общества.
Its major activity for this period will be the organization of a training course on the Basic Principles of Industrial Safety to be held on 30 September-2 October 1998. Его основным направлением деятельности в этот период будет организация курса подготовки по теме "Основные принципы промышленной безопасности", который должен быть проведен 30 сентября - 2 октября 1998 года.
The special law to be adopted in anticipation of the November 1999 census should perhaps take account of new data and the individual will of the population. В специальном законе, который должен быть принят в преддверии переписи населения в ноябре 1999 года, возможно, следует учесть новые данные и индивидуальные пожелания населения.
Despite the importance that any society will accord to education, there is no consensus on the volume of the resources which the State should allocate to this sector every year. Несмотря на то, что в любом обществе образованию уделяется большое внимание, нет единого мнения в отношении того, какой объем средств должен ежегодно выделяться государством на цели развития этой области.
Any mandate for substantive work in the Conference and for the establishment of ad hoc committees will, therefore, by necessity need to be the result of negotiation, flexibility and compromise. Поэтому любой мандат на проведение предметной работы на Конференции и на учреждение специальных комитетов неизбежно должен быть результатом переговоров, гибкости и компромисса.
However, I think I can say that we were able to define the outlines of a political compromise which will have to be the subject of future consultations with a view to the finalization of an agreement. И все же, как мне представляется, я могу сказать, что нам удалось очертить контуры политического компромисса, который должен будет стать предметом последующих консультаций с целью окончательной доработки договоренности.
However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества.
While man was the product of history, he also had the power and the duty to change its course and bend it to his own will. Хотя человек и является продуктом истории, тем не менее он может и должен влиять на ее ход и подчинять своей воле.
States unhappy with particular aspects of a text will tend to favour the non-conventional form, but the option of a declaration or a resolution should not detract attention from an unsatisfactory text. Государства, которые не удовлетворены конкретными аспектами текста, будут, как правило, поддерживать неконвенционную форму, однако вариант декларации или резолюции не должен отвлекать внимание от того, что текст составлен неудовлетворительно.
The ISPS Code, which will enter into force on 1 July 2004, is designed to establish an international framework to facilitate cooperation between Contracting Governments to the SOLAS Convention, government agencies, local authorities, and shipping and port sectors. Указанный международный кодекс, который должен вступить в силу 1 июля 2004 года в результате процесса его ратификации, призван обеспечить международные рамки для сотрудничества между государствами - участниками Конвенции СОЛАС, правительственными организациями, судовыми компаниями и портовыми властями.
As the clock of the Afghanistan Compact starts ticking, the first benchmark - the establishment of a clear and transparent appointments mechanism for senior-level civil service positions - will need to be met after six months. Так как отсчет реализации положений Соглашения по Афганистану начался, первый этап - создание четкого и транспарентного механизма назначения должностных лиц на гражданские позиции старшего уровня - должен быть завершен по истечении шести месяцев.
Half of the respondents indicated that on the longer term Internet will become the prioritized medium and this goes parallel with an expected increase of the effective access of the general public to the statistical web sites. Половина респондентов сообщили о том, что в долгосрочной перспективе Интернет должен стать приоритетным каналом распространения информации, что будет происходить параллельно с ожидаемым расширением эффективного доступа общественности к статистическим вебсайтам.
If the elections are to be held by June 2004, the Afghan electoral body will need to be established by early next year. Если мы хотим, чтобы выборы были проведены к июню 2004 года, афганский избирательный орган должен быть создан к началу будущего года.
Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру.
This is considered to be part of Life-Cycle Thinking, a concept to be applied by all manufacturers so that personal communications using mobile phones will be environmentally sustainable for the future. Это считается частью анализа жизненного цикла - подхода, который должен применяться всеми изготовителями, с тем чтобы персональная мобильная связь имела экологически устойчивое будущее.
The twenty-second World Road Congress to be held in Durban (South Africa) in October 2003 would hold a special session aimed at harmonizing and coordinating the various different tunnel safety initiatives at which UNECE will participate. В рамках двадцать второго Всемирного дорожного конгресса, который должен состояться в октябре 2003 года в Дурбане (Южная Африка), будет проведена специальная сессия в целях согласования и координации различных инициатив в области обеспечения безопасности эксплуатации туннелей, в работе которой примет участие ЕЭК ООН.
In inland navigation, for instance, shippers will judge the quality of the transport system on criteria like costs, punctuality (the load must be on time at a certain place) and safety (no risk of damage or loss during transport). Например, во внутреннем судоходстве грузоотправители оценивают качество транспортной системы по таким критериям, как издержки, точность (груз должен прибыть в определенное место вовремя) и безопасность (отсутствие риска ущерба или потери при перевозке).
Both factors of production should receive the same treatment, not only for reasons of equity, but also because the liberalization of the movement of capital only will not generate optimum worldwide welfare gains. На оба фактора производства должен распространяться одинаковый режим, причем не только по соображениям справедливости, но и потому что одна лишь либерализация перемещения капитала не может обеспечить оптимального увеличения благосостояния в мировом масштабе.
The advisory group will have inter-agency support in the conduct of its work, and we look forward to the analysis and report that the Economic and Social Council should receive by mid-January. Консультативная группа будет пользоваться межучрежденческой поддержкой в процессе своей работы, и мы ожидаем проведения анализов и доклада, которые Экономический и Социальный Совет должен получить к середине января.