Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
The future law against trafficking will establish that Government policy on preventing trafficking will be implemented through: Закон Украины «О противодействии торговле людьми» должен установить, что государственная политика из предотвращения торговли людьми реализуется путем:
Analysing the current situation will require a detailed understanding of access, and will need to go beyond currently reported information, for example, in the framework of the monitoring of the Millennium Development Goals. Анализ нынешней ситуации потребует ясного понимания в отношении доступа и должен будет выходить за рамки представляемой сейчас информации, например в рамках мониторинга Целей развития тысячелетия.
In day-to-day activities, the foreign investor will be subject to domestic law, and will, in the first instance, be inclined to invoke domestic law for the protection of investment interests. В повседневной деятельности иностранный инвестор должен действовать в соответствии с внутренним законодательством и будет прежде всего склонен ссылаться на внутреннее законодательство для защиты инвестиционных интересов.
The transition from dictatorship to democracy will not be easy; it will not be quick; but it must be achieved. Переход от диктатуры к демократии не будет легким; он не будет быстрым; но он должен быть осуществлен.
Accessing private capital markets in a responsible manner will require a sound contractual environment, as well as credible monetary, fiscal and exchange rate policies, but ultimately the private sector will need to be the engine of growth and employment- generation. Ответственный подход к доступу на рынки частного капитала потребует здоровой договорной среды, а также надежных стратегий в области налоговой, кредитно-денежной и валютной политики, однако в конечном счете именно частный сектор должен стать локомотивом экономического роста и источником рабочих мест.
Oman will remain in a transition period for the first year of its membership, during which it will need to exhibit compliance with the general World Trade Organizaton terms. Первый год членства станет для Омана переходным периодом, в течение которого он должен продемонстрировать соблюдение общих условий Всемирной торговой организации.
With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году.
Many different approaches are taken to the types of claims that will be afforded priority and what that priority will be. Существует множество разных подходов к вопросу о том, каким требованиям предоставлять приоритет и каким должен быть этот приоритет.
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания.
The proposed approach will not only reduce capital expenditures; it will also increase operational agility, reliability, security and quality of data as well as the overall efficiency of resource utilization. Предлагаемый подход должен привести не только к сокращению капитальных затрат, но и к повышению оперативности, надежности, безопасности и качества данных, а также общей эффективности использования ресурсов.
Lastly, it should be noted that it has been decided that the period which the annual report covers will be changed. И наконец, следует отметить, что было принято решение об изменении периода, который должен охватывать ежегодный доклад.
The United Nations supervision mechanism will acknowledge in writing receipt of these requests within three days maximum. Механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должен в письменной форме подтвердить получение запроса в течение максимум трех дней.
Concerning universal health coverage, referred to in target 3.8, we assume that it will be defined in accordance with national legislation. Мы полагаем, что «всеобщий охват услугами здравоохранения», о котором говорится в задаче 3.8, должен определяться в соответствии с национальным законодательством.
As part of the flexible workplace business case, the consultant will carry out a detailed study as outlined in the Board's recommendation. В рамках подготовки обоснования гибкого использования рабочих мест консультант должен провести углубленное исследование, предусмотренное в рекомендации Комиссии.
Going forward, the secondary data centre will need to remain in service to support site-specific applications and to support organizational resilience at Headquarters. Если говорить о перспективах, то дублирующий центр хранения и обработки данных должен будет продолжать функционировать в целях поддержки конкретных прикладных программ и обеспечения устойчивости организационного функционирования в Центральных учреждениях.
It should and will depend on the people of the Islands. Статус островов должен и будет определяться их народом.
The process will also need to be efficient and effective. Этот процесс также должен быть эффективным и результативным.
The manual will include a policy requiring that country fleets exceeding a determined size be managed by qualified staff. В руководство будет включено правило, согласно которому управлять автопарком, превышающим на страновом уровне установленный размер, должен лишь квалифицированный сотрудник.
The future treaty must have an effective verification mechanism that will also ensure irreversibility. Будущий договор должен предусматривать эффективный механизм контроля, который также гарантирует необратимость.
All the elements of the communication mix will have to be undertaken in an integrated and synergetic manner. При осуществлении всех элементов пакета мер по информационному обеспечению должен будет применяться комплексный и синергический подход.
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела.
The instruments addressing this question echo this duty by routinely articulating a preference for a collaborative approach in which both parties reach an amicable agreement on when the period of assistance will come to an end and the assisting actor will leave the territory. В посвященных этому вопросу документах эта обязанность повторяется посредством неизменного включения рекомендации относительно совместного подхода, при котором обе стороны достигают полюбовного согласия насчет того, когда должен закончиться период оказания помощи и оказывающий помощь субъект покинет территорию.
However, as a practical matter, third-party effectiveness will typically cease upon attachment, since the secured creditor will normally have to relinquish possession to allow the attachment to take place. Однако на практике сила в отношении третьих сторон, как правило, утрачивается после присоединения, поскольку обеспеченный кредитор обычно должен отказаться от владения, чтобы могло произойти присоединение.
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации.
Any future legally binding international instrument related to fissile material will necessarily have to fulfil the twin purposes of disarmament and non-proliferation; this will make it possible to attend to the security priorities of the whole international community. Любой будущий юридически связывающий инструмент, имеющий отношение к расщепляющемуся материалу, должен будет непременно служить реализации двоякой цели - разоружения и нераспространения; это позволит удовлетворить приоритеты всего международного сообщества в плане безопасности.