Equally important will be the text of the electoral law, which should provide the basis for an electoral process that substantially meets international standards of fairness and transparency. |
В равной степени важное значение будет иметь текст закона о выборах, который должен составить основу избирательного процесса, по существу отвечающего международным стандартам справедливости и транспарентности. |
The Tribunal must continue its work until completion and its lesson must not be lost: international justice will be served and impunity denied. |
Трибунал должен продолжать свою работу до ее завершения и из этого должен быть извлечен урок: международное правосудие свершится и безнаказанность будет пресечена. |
For closed geological repositories, the safeguards approach must provide a credible assurance that an undeclared breaching of the integrity of a repository will be detected. |
Для закрытых геологических хранилищ подход к применению гарантий должен обеспечивать надежную уверенность в том, что будет обнаружено незаявленное нарушение целостности хранилища. |
We believe it will also have to supervise the carrying out of sentences imposed by the Tribunals and review contempt proceedings. |
Мы полагаем, что он должен будет обеспечить контроль над приведением в исполнение приговоров, вынесенных трибуналами, и рассматривать дела о неуважении к суду. |
The Council must be aware that, should offers for those critical capabilities not be forthcoming, additional troops will not be a sufficient substitute. |
Совет должен знать о том, что, в случае если в ближайшее время предложения относительно предоставления этой жизненно важной техники не поступят, дополнительные войска не смогут стать эффективной заменой. |
That will, of course, necessitate consideration of an approach that would encompass the wider work and activities of the United Nations. |
Конечно, при этом необходим подход, который должен охватывать более широкий круг усилий и видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the creation of this fund will leave a balance remaining after the life of the project, which normally must be returned to the donors. |
Кроме того, создание такого резерва привело бы к образованию остатка средств после завершения проекта, который обычно должен возвращаться донорам. |
Furthermore, in the short to medium term it will also require the Secretariat to play a more substantial role. |
Кроме того, если проект рассчитан на краткосрочную-среднесрочную перспективу, более существенную роль должен будет играть и секретариат. |
It is likely that companies will continue to comply with the sanctions because the rainy season that runs from May to October should restrict logging. |
Компании, скорее всего, будут и дальше соблюдать санкции, поскольку сезон дождей, длящийся с мая по октябрь, должен ограничить масштабы лесозаготовок. |
The Council should also make it clear that it continues to be seized of the issue and that it will closely monitor developments in the region. |
Совет должен также с предельной ясностью заявить о том, что он будет и впредь заниматься этим вопросом и пристально следить за развитием событий в этом регионе. |
We accept that the exact allocation of time is an issue that will be addressed at the organizational meeting scheduled for later this year. |
Мы согласны с мнением о том, что точное количество выделяемого времени - это вопрос, который должен решаться в ходе организационной сессии, которая состоится позднее в этом году. |
In such cases, the court will not rule pending a decision by the Constitutional Court within 30 days. |
Если это имеет место, соответствующий судебный орган должен отложить свое решение до заключения Конституционного суда, который обязан принять его в течение 30 дней. |
The Advisory Committee trusts that the full membership of the audit committee will be selected as soon as possible. |
Консультативный комитет считает, что весь состав членов комитета по ревизии должен быть сформирован как можно быстрее. |
The debate will continue next year on the basis of a working paper on this issue to be prepared by Mr. Decaux. |
Соответствующие прения будут продолжены в следующем году на основе рабочего документа по данному вопросу, который должен быть подготовлен г-ном Деко. |
As the question of universal implementation is to be considered in the final report, only methodological aspects of this issue will be addressed at this stage. |
Поскольку вопрос об универсальном осуществлении должен быть рассмотрен в рамках окончательного доклада, на данном этапе будут затронуты только вопросы методологии. |
This should include a structured programme of consultation at the country level that will raise awareness of the RCF/RP and further bolster its synergy with national programmes. |
Он должен предусматривать продуманную программу консультаций на страновом уровне, позволяющих повысить уровень осведомленности о РПРС/РП и добиться значительного взаимоусиливающего эффекта при осуществлении национальных программ. |
The evaluation report should be available in June 2003, at which point the government will formulate its position on whether and how employers should be supported in conducting a multicultural personnel policy. |
Оценочный доклад должен быть готов в июне 2003 года, когда правительство сформулирует свою позицию относительно целесообразности и методов поддержки работодателей в проведении многокультурной кадровой политики. |
The Division should provide necessary training to ensure completion of this task, which will not be possible without the cooperation of international agencies. |
Отдел должен обеспечить необходимую подготовку в целях обеспечения выполнения этой задачи, осуществление которой будет невозможно без содействия со стороны международных учреждений. |
Our progress will have to be assessed and reflected appropriately in the process of reaching a General Assembly decision on the adjustment to the budget. |
Достигнутый нами прогресс должен будет получить оценку и найти соответствующее отражение в процессе согласования Генеральной Ассамблеей решения относительно внесения в бюджет коррективов. |
In general, the consultative mechanism should consider all necessary factors that will enable the Centre to respond adequately to Africa's needs in the areas of peace, security and disarmament. |
В целом этот консультативный механизм должен рассмотреть все необходимые факторы, которые позволят Центру надлежащим образом учитывать потребности Африки в области мира, безопасности и разоружения. |
We are firmly convinced that the issue of missiles should, and probably will, be addressed within the United Nations system. |
Мы твердо убеждены в том, что вопрос о ракетах должен и со всей очевидностью будет рассматриваться в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The paragraph should read: The Group will also continue to work with the Secretariat to improve the al-Qa'idah section of the list. |
Текст пункта должен гласить: Группа будет также продолжать сотрудничать с Секретариатом в целях совершенствования раздела перечня, касающегося «Аль-Каиды». |
The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. |
Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
Lastly, for us, the selection of African representatives must also be carried out in accordance with the criteria that the African Union itself will define. |
Наконец, на наш взгляд, выбор африканских представителей также должен осуществляться в соответствии с критериями, которые определит сам Африканский союз. |
I must assure the Assembly that, because we are a responsible democracy, Georgia will not allow this to happen. |
Я должен заверить Ассамблею, что именно ввиду того, что мы являемся ответственным демократическим государством, Грузия не допустит этого. |