The information and public debate process is well under way and will lead to a food and nutrition security bill. |
На сегодняшний день продолжается активный процесс общественного обсуждения, который должен завершиться разработкой законопроекта о продовольственной безопасности и безопасности питания. |
This is an important step in building the capability of the Afghan Public Protection Force and increasing the confidence of development agencies that their projects will be secure in the future. |
Речь идет о важном шаге в строительстве Афганских сил по защите населения, который должен укрепить уверенность агентств, занимающихся вопросами развития, в том, что безопасность их проектов в будущем будет обеспечена. |
The region must therefore be prepared for the risk that external price pressures, primarily through food and possibly oil, will remain high despite slowing domestic growth. |
Регион должен, таким образом, быть готов к риску того, что внешнее ценовое давление, прежде всего, через продовольствие и, возможно, нефть, останется высоким, несмотря на замедление внутреннего роста. |
A new 2009 - 2013 national action plan will be drafted and it should be submitted to the Government for approval in December 2008. |
Будет подготовлен новый национальный план действий на 2009-2013 годы, который должен быть представлен на утверждение правительства в декабре 2008 года. |
Modernization and commercialization of the agricultural sector will have to be given priority if the sector is to raise productivity and contribute more to growth. |
Модернизации и коммерциализации сельскохозяйственного сектора необходимо отдать приоритет, если сектор должен повысить производительность и в большей степени содействовать экономическому росту. |
The following report is intended as a contribution by the Special Rapporteur towards a larger process which will require consultations and the continued engagement of a broad range of stakeholders. |
Следующий ниже доклад должен стать вкладом Специального докладчика в более широкий процесс, который потребует консультаций и постоянной вовлеченности широкого круга заинтересованных сторон. |
Collaboration will need to be further developed to support and monitor the implementation of the outcome document that is to be adopted in September. |
Необходимо будет и далее развивать сотрудничество с целью оказания поддержки и контроля за осуществлением итогового документа, который должен быть принят в сентябре. |
I believe if any process is to succeed, it must be based on the will and resolve of Member States. |
Я считаю, что для того чтобы любой процесс увенчался успехом, он должен опираться на волю и решимость государств-членов. |
We hope that such perspectives will be discussed and included as recommendations in a report to be submitted by the Secretary-General at the Assembly's sixty-seventh session. |
Надеемся, что такие возможности будут обсуждены и включены в качестве рекомендаций в доклад, который должен быть представлен Генеральным секретарем на шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
While industry, inspection bodies and others will need to prepare and adopt the new quality assurance measures, a transitional period should be granted. |
Поскольку отрасли, проверяющим органам и другим органам необходимо будет подготовить и принять новые меры по обеспечению качества, должен быть предоставлен переходный период. |
New technologies will be used to provide the needed services and also new lifestyles should emerge from the necessity to curb GHG emissions due to transport. |
В целях предоставления требуемых услуг будут применяться новые технологии, а также должен будет возобладать новый образ жизни, обусловленный необходимостью сократить объем выбросов парниковых газов на транспорте. |
A permanent facility, currently being constructed by the Mine Action Service, is to be completed by October 2010 and will accommodate additional international staff. |
Постоянный объект, строительством которого сейчас занимается Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, должен быть завершен к октябрю 2010 года, и в нем будет размещен дополнительный международный персонал. |
A comprehensive e-waste management approach should address technical and financial capacity requirements and create an enabling environment focusing on policies and financial incentives that will attract the private sector. |
Комплексный подход к утилизации электронного лома должен включать в себя требования в отношении технических и финансовых аспектов, а также должен позволять создавать благоприятные условия, прежде всего политические и финансовые стимулы для привлечения частного сектора. |
Under the 2007 Act, the King was to designate the body which will be competent to deal with discrimination based on language. |
Согласно закону 2007 года, Король должен назначить орган, отвечающий за борьбу с дискриминацией по языковому признаку. |
The content of the treaty should guarantee that States parties will fulfil in good faith the obligations they assume upon signature or ratification. |
Он должен обеспечивать, чтобы государства-участники добросовестно выполняли обязательства, принятые на момент его подписания или ратификации. |
But it also means that the United Nations disarmament apparatus will have to step up to the plate and re-energize its working methods. |
Но это также означает, что механизм разоружения Организации Объединенных Наций должен быть приведен в действие и должен активизировать свои методы работы. |
"Fissile material" is not a term formally used in current verification agreements, and this term will need to be defined for the FMCT. |
Термин "расщепляющийся материал" не является термином, официально используемым в нынешних верификационных соглашениях, и этот термин должен быть определен для ДЗПРМ. |
The debtor will thereafter be required to pay according to the instructions given and is entitled to receive a discharge for amounts so paid (see recommendation 115). |
После этого должник должен будет произвести платеж в соответствии с полученными инструкциями и при этом вправе получить освобождение от платежного обязательства на выплаченные таким образом суммы (см. рекомендацию 115). |
The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. |
Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели. |
The absence of self-determination, and the consequent application of the death penalty to Puerto Ricans against the will of the people, should be raised in the General Assembly. |
Вопрос об отсутствии самоопределения и обусловленном этим применении смертной казни в Пуэрто-Рико против воли его народа должен быть рассмотрен в Генеральной Ассамблее. |
The list will give priority to high-level representatives and should be shared with the Committee on a regular basis so as to increase transparency. |
Приоритет при составлении списка будет отдаваться представителям высокого уровня, а сам список должен регулярно доводиться до сведения Комитета в целях повышения транспарентности. |
Ultimately, the treaty should constitute a framework for what is and will remain a national responsibility - the control of international arms transfers. |
В конечном итоге, этот договор должен стать рамками для того, что составляет и будет составлять национальную ответственность, - для контроля над международной торговлей оружием. |
The schedule will address all issues relevant to the review, which should ideally be designed not to take longer than six months. |
В графике учитываются все вопросы, относящиеся к обзору, срок проведения которого в идеале не должен превышать шести месяцев. |
The court is obliged to determine by its divorce judgment which parent will continue to take care of children, guided by the child's interest. |
Руководствуясь интересами ребенка, суд по итогам рассмотрения бракоразводного дела должен решить, с кем из родителей останется ребенок. |
The referendum must be free, impartial and a true expression of the will of the people of the South, leading to peace and stability. |
Этот референдум должен быть свободным и объективным и являться подлинным выражением воли народа Юга, которое приведет к миру и стабильности. |