The final report, expected to be published shortly, will be used in national workshops, which will in turn develop recommendations for policy formulation and action. |
Окончательный вариант доклада, который должен быть опубликован в ближайшее время, будет использоваться в ходе проведения национальных практикумов, которые в свою очередь подготовят рекомендации для разработки политики и практических действий. |
Exports of Polish coal will continue but the volume will gradually decrease and in the year 2002 would reach the levels 20 million tonnes. |
Польша будет и впредь экспортировать свой уголь при постепенном сокращении объема экспортных поставок, который в 2002 году должен достигнуть 20 млн. тонн. |
That dialogue, if it continues, as we ardently hope it will, will bring us closer to a settlement of the conflict. |
Этот диалог, если он найдет свое продолжение - на что мы все очень надеемся - должен приблизить нас к урегулированию конфликта. |
My Office will, in due course, select those to be prosecuted on the basis of the evidence collected and will present its conclusions to the judges. |
Моя Канцелярия в надлежащее время определит на основании собранных улик, кто должен предстать перед судом, и предоставит судьям свои заключения. |
Its future growth will have to be based more on domestic demand than on exports, which will require increases in consumption. |
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления. |
The referendum will not conflict with the Doha talks, and the Government will continue its engagement in the Doha forum with a view to signing a peace agreement. |
Референдум не должен противоречить Дохийским переговорам, и правительство будет продолжать участвовать в Дохийском форуме в целях подписания мирного соглашения. |
The competition agency must first establish credibility - that it will discover and successfully prosecute cartels, and that it will severely punish those that are prosecuted. |
Сначала такой орган должен завоевать соответствующую репутацию, т.е. доказать всем, что он в состоянии выявлять картели и успешно бороться с ними, а также сурово наказывать виновных. |
It will not change significantly until 15 October, when the force will start its final withdrawal, to be completed by 31 December 2010. |
Он значительно не изменится до 15 октября, когда начнется окончательный вывод сил, который должен быть завершен к 31 декабря 2010 года. |
Yet uncertainties still remain as to who will be the actual beneficiary of such payments, and whether the role of local communities will be fully recognized. |
Вместе с тем по-прежнему существуют неопределенности в вопросе о том, кто должен являться фактическим получателем каждого вида платежа, и о том, позволит ли это в полной мере обеспечить признание роли местных общин. |
Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. |
В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
Given the diversity of national and local contexts, one-size-fits-all indicators will not be feasible - each region will need to develop tools most appropriate to its circumstances. |
Учитывая многообразие национальных и местных условий, разработка единых универсальных показателей будет невозможна: каждый регион должен будет разработать средства, в наибольшей степени соответствующие его условиям. |
At the end of the pilot period, UNDP will prepare a report that will include: |
В конце экспериментального периода ПРООН должен подготовить доклад, который будет включать: |
He will travel to the Sudan at the end of August and will be based in El Fasher. |
В конце августа он должен выехать в Судан, и его канцелярия будет находиться в Эль-Фашире. |
If such a request is made, the investigative judge will make a decision on appointing a doctor who will carry out the examination. |
В случае поступления такого требования ведущий судебное следствие судья принимает решение о назначении врача, который должен будет провести осмотр. |
Indeed, accurate vetting will allow us to select those who should remain in the new army and ensure that those who are not selected will be directed forthwith to technical centres where they will receive practical training to assist their reintegration into working life. |
Такая тщательная проверка позволит нам отбирать тех, кто должен остаться в новой армии; при этом те, кто не пройдет проверку, будут направлены в технические центры, где они получат практическую подготовку, которая поможет им реинтегрироваться в трудовую жизнь. |
At this point I must stress that the adoption of political means to deny nations their inalienable rights will undoubtedly be futile, will undermine international instruments and will create a crisis. |
И тут я должен подчеркнуть, что принятие политических средств к тому, чтобы лишить страны их неотъемлемых прав, будет бесспорно тщетным делом, будет подрывать международные инструменты и будет порождать кризис. |
For example, it is clearly unsatisfactory that the party that has concluded incompatible agreements will have a right of election as to which agreement it will fulfil and which of its parties will have to satisfy itself with State responsibility. |
Например, нельзя считать удовлетворительной ситуацию, когда участник, заключивший несовместимые соглашения, имеет право выбора, какое соглашение он будет выполнять и кто из участников соглашения должен будет удовлетвориться задействованием ответственности государств. |
The expert group will consist of 8 to 12 experts, each of whom will have a general understanding of the principles and philosophy of the Convention, and who will collectively have knowledge and expertise in specific areas important for the processes and mechanisms established under the Convention. |
В состав Группы будут входить 8-12 экспертов, каждый из которых должен в целом понимать принципы и подходы Конвенции и которые совместно должны обладать специальными знаниями и опытом в конкретных областях, имеющих важное значение для соответствующих процессов и механизмов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
The committee has three months to submit a report to the President, which the Special Rapporteur will study carefully and hopes will be made public. |
Через три месяца комитет должен будет представить президенту доклад, который Специальный докладчик внимательно изучит и который, как он надеется, будет обнародован. |
If it then must be placed even in cases where there is no risk of asphyxiation, the marking will lose all credibility and the objective will not be met. |
Если окажется, что этот знак должен размещаться даже в том случае, когда никакого риска асфиксии не существует, он утратит всякую достоверность и цель не будет достигнута. |
On the contrary it has to be disabled if she/he will certainly not reach it or there is a sequence of responses for the still unanswered questions that will prevent her/him from reaching that question. |
И наоборот, он должен быть отключен, если пользователь точно не дойдет до него или же существует последовательность ответов на оставшиеся еще без ответа вопросы, которая не позволит пользователю дойти до этого вопроса. |
This Commission will propose to the Congress three candidates for the election of a Procurator who will have to meet the requirements of a magistrate of the Supreme Court of Justice and will enjoy the same immunities and privileges as the deputies to Congress. |
Эта Комиссия предлагает конгрессу трех кандидатов для избрания Уполномоченного по правам человека, который должен отвечать требованиям, предъявляемым к магистратам Верховного суда, и пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и депутаты конгресса . |
Subsequent or parallel to the proposal being modified (or not) based on the input from the stakeholders, the Authority will judge what implementation measures will be needed. |
По итогам (или в процессе) корректировки предложения (или его сохранения в неизменном виде) с учетом вклада заинтересованных сторон орган власти должен определиться с необходимыми практическими шагами по его реализации. |
Finally, it will be necessary that, similar to mirrors, the lens of the camera will not be broken after the tests. |
И наконец, по аналогии с зеркалами, при проведении испытаний не должен разбиваться объектив видеокамеры. |
As the first global report needs to be finalized by the end of 2012, it will be prepared within a shorter time frame and with more limited resources than will subsequent editions. |
Поскольку первый глобальный доклад должен быть подготовлен к концу 2012 года, он будет готовиться в более короткие сроки и с более ограниченными ресурсами, чем последующие издания. |