| I must stress that the draft resolution will by no means impede the ongoing Geneva talks or their arrangements. | Я должен подчеркнуть, что проект резолюции ни в коей мере не будет препятствовать ведущимся в Женеве обсуждениям или их формату. |
| The robust peacekeeping approach will have to be part of this comprehensive approach. | Активный миротворческий подход должен будет стать частью такого всеобъемлющего подхода. |
| The budget to be prepared by the secretariat will integrate the draft costed two-year work programme of the CST. | В бюджет, который должен быть подготовлен секретариатом, будет включен проект рассчитанной по стоимости двухгодичной программы работы КНТ. |
| This will need to be based on compromise and consensus in order to respect possible diverse interests and expectations. | При этом он должен основываться на компромиссе и консенсусе в целях удовлетворения возможных различных интересов и ожиданий. |
| For external contracts, the tendering process will obviously have to comply with existing governmental regulations, which vary from country to country. | Что касается внешних контрактов, то совершенно ясно, что процесс торгов должен соответствовать существующим государственным предписаниям, которые являются различными в отдельных странах. |
| Each of the emerging market economies subregions will need to find a niche for themselves in the global production system. | Каждый из субрегионов стран с формирующейся рыночной экономикой должен будет найти свою нишу в глобальной системе производства. |
| The demarcation of the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia will be of particular significance and should be resolved before this process ends. | Вопрос о демаркации границы до бывшей югославской Республики Македония будет иметь особое значение и должен быть решен до завершения этого процесса. |
| Standards implementation must not slow down and will have to continue for a long time yet. | Процесс осуществления стандартов не должен замедляться, и он будет продолжаться еще долго. |
| The Khojaly Genocide must not be forgotten, and its perpetrators must and will be brought to justice. | Геноцид в Ходжалы не должен быть предан забвению, а виновные в его совершении должны и будут привлечены к ответственности. |
| The present report must be the beginning of a process of change management that will be implemented over the next several years. | Настоящий доклад должен положить начало процессу управления преобразованиями, который будет осуществляться в течение нескольких следующих лет. |
| It is a judgment that will ultimately be made by the Security Council. | В конечном счете определение должен дать Совет Безопасности. |
| Any perpetrator of such crimes, regardless of rank, will have to answer for his actions. | Любой, кто совершает такие преступления, независимо от своего положения, должен будет ответить за свои действия. |
| Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. | Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
| The Council will have to follow up its demands by monitoring the parties' implementation of those obligations. | Совет должен будет осуществлять последующие мероприятия для контроля за выполнением сторонами этих обязательств. |
| In concluding she stressed that the African Union also should define better how it will relate to the subregional organizations. | В заключение она подчеркнула, что Африканский союз тоже должен более четко определить свою связь с субрегиональными организациями. |
| An EPA representative will respond to an alarm condition as quickly as possible. | Представитель АООС должен как можно скорее отреагировать на сигналы тревоги. |
| The recommendations will enter into force in 2005. | Данный проект должен вступить в силу с 2005 года. |
| A key outcome will be a national action plan on the ratification and implementation of the Rotterdam Convention. | Ключевым итоговым документом должен стать национальный план действий по ратификации и осуществлению Роттердамской конвенции. |
| Indeed, the Council will have to be able to bring urgent crises to the attention of the world community. | И действительно, Совет должен быть в состоянии обращать внимание мирового сообщества на неотложные кризисы». |
| These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. | Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием. |
| Please indicate when it is anticipated that this new Criminal Procedures Law will take effect. | Просьба указать, когда этот новый закон должен вступить в силу. |
| It will establish an initial benchmark and then track progress. | Этот механизм должен определить исходные показатели и затем отслеживать достигнутый прогресс. |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| The enumeration processes will need to accommodate these eventualities. | Процесс регистрации должен учитывать такие возможности. |
| The court will look at the effect of the discrimination on the person. | Суд должен рассмотреть последствия такой дискриминации для данного лица. |