| These checks should establish a time-frame so that these sanctions will not continue forever. | Такой контроль должен предусматривать определение сроков окончания действия санкций, с тем чтобы они не оставались в силе вечно. |
| Gusmão will now need to prove himself at the head of an inexperienced government. | Гусмао теперь должен будет проявить себя в качестве главы неопытного правительства. |
| Parliament now will have to pay attention to any serious policy that the opposition proposes. | Парламент теперь должен будет обращать внимание на любую серьезную стратегию, предлагаемую оппозицией. |
| That process was expected to increase the political will to implement internationally agreed strategies and targets for sustainable development. | Этот процесс должен способствовать укреплению политической воли в отношении воплощения в жизнь стратегий, разработанных на международном уровне, и целей в области устойчивого развития. |
| A world incapable of preventing climate change will have to live with it. | Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим. |
| That process will have to result in the reversal of the aggression. | Этот процесс должен привести к ликвидации последствий агрессии. |
| When completed, the project will provide up to 50,000 jobs, directly and indirectly. | По завершении этот проект должен создать до 50000 прямых и косвенных рабочих мест. |
| As a general rule, the child will be returned to his or her family of origin. | Как правило, ребенок должен быть возвращен в семью своего происхождения. |
| It did state that the period within which the reorganization will take place should be legally defined. | Вместе с тем он отметил необходимость закрепления в законодательном порядке точного срока, в течение которого должен осуществляться процесс реорганизации. |
| At the first election after the entry into force of the amendment, 13 members of the Committee will have to be elected. | В ходе первых выборов после вступления поправки в силу Комитет должен будет избрать еще 13 членов. |
| It will have to be conceived and drawn up as a genuine disarmament measure. | Он должен задумываться и разрабатываться как подлинно разоруженческая мера. |
| Thereafter the Bill will still need to be approved by the Senate. | Затем законопроект должен пройти утверждение в Сенате. |
| Terrorism must lose its legitimacy among those who have historically supported or tolerated it before it will lose its potency. | Терроризм должен потерять свою легитимность среди тех, кто исторически поддерживал или поощрял его, прежде чем он окончательно сдаст свои позиции. |
| My delegation will stress our firm belief that a final status package must include fair and permanent solutions to these issues. | Наша делегация будет подчеркивать нашу твердую убежденность в том, что пакет о постоянном статусе должен включать в себя справедливое и окончательное решение этих вопросов. |
| Yes, State sovereignty will and shall remain the guiding principle in international relations. | Да, государственный суверенитет будет и должен оставаться руководящим принципом в международных отношениях. |
| The stimulus must come from the EU, because individual countries will be under strict fiscal discipline. | Стимул должен исходить от ЕС, поскольку отдельные страны обязаны будут соблюдать строгую фискальную дисциплину. |
| A Chief of Prosecutions will need to be recruited to coordinate the prosecution activities, particularly at the court level. | Необходимо заполнить должность начальника Отдела преследований, который должен координировать деятельность по преследованию, в частности в ходе рассмотрения дела в суде. |
| Each Director should designate a documentation focal point or manager who will be responsible for following documentation production in the Division. | Каждый директор должен назначить координатора или управляющего, который бы отслеживал процесс выпуска документации в соответствующем отделе. |
| The Railway Infrastructure Utilization Ordinance, which is due to enter into force shortly, will ensure non-discriminatory competition on the railways. | Закон об использовании железнодорожной инфраструктуры, который в скором времени должен вступить в силу, обеспечит условия для недискриминационной конкуренции в области железнодорожного транспорта. |
| A similar conference in Ukraine will be a starting point for a country employment policy review to be finalized during 1998. | С аналогичной конференцией в Украине начнется проведение странового обзора политики в области занятости, который должен быть завершен в течение 1998 года. |
| He must realize that the international community will react with military force if necessary. | Он должен понимать, что в случае необходимости международное сообщество отреагирует применением военной силы. |
| Once agreed upon, the new membership composition should reflect a collective and emphatic will to address adequately the issues at hand. | После достижения согласия новый членский состав должен отражать коллективную волю и выражать энергичное желание адекватно решать стоящие перед ним вопросы. |
| A new Port Security Act is to be passed shortly which will strengthen security at our ports of entry. | Вскоре должен быть принят новый закон о безопасности портов, который укрепит безопасность наших пунктов въезда. |
| The Presidency will consult the Minister of State on all key matters. | Президент Республики должен будет консультироваться с государственным министром по всем ключевым вопросам. |
| Any ruler in his right mind should be concerned whether making such a move will not ultimately harm rather than advance his interests. | Любой руководитель, который находится в здравом уме, должен подумать о том, не принесет ли такой шаг, в конечном итоге, больше вреда, чем пользы его собственным интересам. |