"Any unexplained delay in shipping"will constitute a break "in the chain of custody, and the test must be discarded." |
"Беспричинная задержка в транспортировке будет расцениваться как нарушение цепи обеспечения сохранности проб и анализ должен быть забракован". |
We'll fix it together, all right, but you must promise me nothing like that will ever happen again. |
Мы исправим это вместе, хорошо Но ты должен мне пообещать Ничего подобного больше никогда не случится снова |
He should, and he will but knowing what William's going through right now, I realize that I wasn't ready for the answers. |
Должен, и узнает, но зная, что сейчас испытывает Уильям, я поняла, что была не готова к ответам. |
He needs to sit this one out so that you can have the same access to donor money and the same attention from party leadership that Susan will have. |
Он должен быть нейтрален, чтобы ты имела такой же доступ к донорским деньгам и такое же внимания от партийного руководства, что и Сьюзен будет иметь. |
From there, a convoy will take you to Aleppo and you can go back to doing what you were doing. |
Оттуда, конвой доставит тебя в Алеппо, где ты сможешь продолжать делать то, что должен. |
And it only gets worse, which is why this prenup will need to account for more than just finances. |
Дальше будет только хуже, поэтому этот брачный договор должен касаться не только финансов. |
I hope that what we've done here will be enough to stop it, from ever happening again but... I need to know you've accepted reality. |
Я надеюсь, что наши усилия это остановят, и болезнь не вернётся, но я должен знать, что ты смирился с реальностью. |
You need to feel what it will be like to sit in that office, to be the one making the decision. |
Ты должен понять, что значит занимать этот кабинет, принимать решения. |
Tyler asks Director Gordon if she will let him attend the school, and she advises that he must prove to her that he deserves a chance. |
Тайлер просит директора Гордон о переводе в их школу, на что она отвечает, что он должен доказать, что заслуживает учиться здесь. |
In any large community there will often be opposing views and DWN's role is to report on these, rather than to judge them. |
В любом большом сообществе часто существуют противоположные взгляды на вещи и DWN должен давать о них представление, но не выносить суждения об их справедливости. |
You do appreciate, Dowding, that Churchill will have to see this? |
Вы полагаете, что Черчилль должен это увидеть? |
He clearly understood the difference between right and wrong at the time of the crimes, and, therefore, he will be held accountable. |
Он четко осознавал разницу между добром и злом, когда совершал свои преступления, и, следовательно, должен быть привлечен к ответственности. |
The initial process of separating the viable from the non-viable by the councils will have to be undertaken in an open and democratic manner, so that decisions are transparent and are based on objective and professional criteria. |
Процесс начального отбора советами практически реализуемых идей должен носить открытый и демократический характер, с тем чтобы решения были транспарентными и основывались на объективных и профессиональных критериях. |
If he wants it, he will have to cut it out of me. |
Если он хочет его, он должен будет вырезать его из меня. |
You need to wake up, get down to that basement and read my will! |
Сейчас ты должен проснуться, спуститься в подвал и прочесть моё завещание! |
I haven't got many because in order to be friends with someone I have to know I can be honest and they will be with me no matter what. |
У меня не так много друзей, потому что для того, чтобы мы с кем-то друзьями, ты должен знать, что можешь быть честным, и они будут настолько же честными с тобой, несмотря ни на что. |
Then someone will show up - a spouse, a friend - to tell you who you really are and what you should be feeling. |
Ну тогда должен кто-нибудь объявиться... муж, друг... и рассказать, кто ты на самом деле такая, и что ты должна чувствовать. |
With me at your side, our toast will do just what it's supposed to: |
Со мной на твоей стороне Наш тост получится именно таким, каким и должен: |
People will say, "Well shouldn't I focus upon that? |
Люди спросят: "Разве я не должен концентрироваться на этом"? |
However, I should explain that it's possible nobody will be looking at your banner because this is a corner that was designed so a car can do this. |
Но я должен вас предупредить, что рекламу, возможно, никто не увидит, потому что этот поворот был создан для того, чтобы ехать вот так. |
Sadly, if you don't take a turn for the better, it's your husband who will be left making the arrangements when he should be grieving. |
Печально, но если вам не станет лучше, то вашему мужу придется делать все приготовления, когда он должен горевать. |
In fact, I don't want the father to be someone I have to see socially or who will have any interest in raising the child himself. |
Ѕолее того, отец не должен ни принадлежать к моему кругу... ни претендовать на участие в воспитании ребЄнка. |
Well, then you must also realise that doing this will undermine everything that you and your colleagues have done in the past two months. |
Тогда ты должен понимать и то, что сейчас ты уничтожаешь все, что ты сам и твои коллеги сделали за последние два месяца. |
The one who took the oath will have to pour the water! |
Только тот, кто принял обет должен поливать идола водой! |
Next week, where famous... will need to kill three people just to shake my hand. |
огда € стану знаменитой, ты должен будешь убить З-х человек, чтобы завоевать мою руку. |