To restore its authority it must ensure that the decisions it takes and the mandates it gives are clear and that there will be both a determination and a capacity on the part of all concerned to carry them through. |
Для восстановления своего авторитета он должен обеспечить то, чтобы принимаемые им решения и санкционируемые им мандаты были четко определены и чтобы все заинтересованные в их выполнении обладали для этого как решимостью, так и способностью. |
Members of the Bureau and I have always felt very strongly supported by Member States with a real determination to ensure that next year will be what we all want it to be and what history requires it to be. |
Члены Бюро и я всегда чувствовали самую большую поддержку со стороны государств-членов, которые с истинной решимостью старались сделать так, чтобы следующий год стал таким, каким мы все хотим его видеть и каким он должен быть с исторической точки зрения. |
On admission, the prisoner is informed of the regime which will apply to him, the rules of conduct to be observed, the disciplinary system in force and the avenues of complaint open to him. |
При поступлении в исправительное учреждение заключенный должен быть проинформирован относительно определенного для него режима, норм поведения, а также дисциплины в этом учреждении и порядка подачи жалоб. |
One of the most important requirements of a CTBT verification regime is that it should provide necessary confidence to States parties that nuclear explosions carried out in any environment will be detected, located and identified unambiguously in an appropriate time-frame, and thus deter any potential violator. |
Одно из наиболее важных требований режима проверки ДВЗИ состоит в том, что он должен обеспечивать необходимую степень уверенности государств-участников в четком и своевременном обнаружении, местоопределении и идентификации ядерных взрывов, производимых в любой среде и, таким образом, сдерживать любого потенциального нарушителя. |
The restoration of the church and its inventory, related to the regular maintenance and replacement of the damaged parts, should be planned in cooperation with competent institutions; the Institute will, within the bounds of its capacities and competence, be involved in all restoration activities. |
Восстановление здания церкви и того, что в ней находится, связанное с обычным ремонтом и заменой поврежденных частей, следует планировать в сотрудничестве с компетентными учреждениями; институт в рамках своих возможностей и полномочий должен участвовать во всех реставрационных мероприятиях. |
If my dad finds out about this, he will kill me himself. |
чем магазин мне должен по часам за неделю. |
An agreement on substantive aspects of a final ceasefire agreement was also reached and the process will culminate with the signing of a firm and lasting peace agreement on 29 December 1996 in Guatemala. |
Была также достигнута договоренность в отношении существенных аспектов соглашения об окончательном прекращении огня, и данный процесс должен завершиться подписанием 29 декабря 1996 года в Гватемале соглашения о прочном и долговременном мире. |
A Security Council which is isolated from the majority of Members of the United Nations will not contribute to the revitalization of the Organization and the effective management of the crises it has to deal with. |
Совет Безопасности, изолировавший себя от большинства членов Организации Объединенных Наций, не может способствовать оживлению Организации и эффективному урегулированию кризисов, которыми он должен заниматься. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. |
Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
The Registry, in consultation with the President, will have to review the requests for assignment of counsel and the statements of assets of the persons making such requests and notify the applicant accordingly. |
Секретариат в консультации с Председателем Трибунала должен будет рассматривать просьбы относительно назначения адвокатов ответной стороны и финансовое положение лиц, обращающихся с такими просьбами и, соответственно, уведомлять о своем решении таких просителей. |
The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. |
Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением. |
While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. |
В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
We express our hopes for the success of the eleventh Ibero-American Indigenous Congress to be held soon in Nicaragua and trust that its results will favour the full respect for human rights and the development of indigenous peoples in Latin America and the Caribbean. |
Мы будем стремиться к успешному проведению одиннадцатого Иберо-американского конгресса по вопросам коренного населения, который в ближайшее время должен состояться в Никарагуа, и будем прилагать все усилия к тому, чтобы его результаты способствовали полному уважению прав человека и развитию коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Special Rapporteur must also reiterate that the entry into force of the International Convention will entail a broadening, deepening, greater precision and updating of international regulations to prevent, prosecute and punish recourse to the recruitment, use, financing and training of mercenaries. |
Специальный докладчик должен вновь повторить, что вступление Международной конвенции в силу будет означать расширение, углубление, более четкое формулирование и приведение в соответствие с современными требованиями международных правовых норм в области предотвращения, преследования и наказания вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
The complete Users Manual for version 2 of the database was issued in 1992; version 3, which will incorporate substantial new "user-friendly" software, as well as new data and information, is to be issued in late 1994. |
Полное издание "Пособия для пользователей" для второго варианта базы данных было опубликовано в 1992 году; третий вариант, который будет включать в значительной степени новое удобное в пользовании программное обеспечение, а также новые данные и информацию, должен быть подготовлен в конце 1994 года. |
Mexico considers that the Department of Humanitarian Affairs must make a more dynamic contribution to activities carried out within the context of the International Decade for Natural Disaster Reduction, in connection with which an international conference will be held next year in Yokohama, Japan. |
Мексика считает, что Департамент по гуманитарным вопросам должен вносить более динамичный вклад в деятельность, осуществляемую в контексте Международного десятилетия по уменьшению опасностей стихийных бедствий, в связи с которым в следующем году в Йокогаме, Япония, будет проводиться международная конференция. |
Who will, and who should, compensate for outmoded censorship of mail and control of trade and travel? |
Кто будет и кто должен компенсировать устаревшую цензуру почты и контроль в области торговли и путешествий? |
We gather with full awareness of the difficulty of the tasks that lie ahead but with a conviction that major progress can be achieved, must be achieved and will be achieved. |
Мы собрались с полным пониманием сложности стоящих перед нами задач, но с верой в то, что значительный прогресс может, должен быть и будет достигнут. |
It is a new and gross attempt to impose on the community of nations the will of a single State in the management of the multilateral forum of cooperation that should be the most representative and democratic one in the world. |
Это новая и грубая попытка навязать сообществу государств волю одного государства в управлении форумом многостороннего сотрудничества, который должен являться наиболее представительным и демократическим форумом в мире. |
As regards 1999, related requirements will also have to include provision for meetings of ad hoc panels since, under paragraph 7 of its terms of reference, the CST is required to include estimates of the financial implications of its work programme. |
Что касается 1999 года, то соответствующие потребности будут также включать ассигнования на проведение заседаний специальных групп, поскольку, согласно пункту 7 своего круга ведения, КНТ должен включать смету финансовых потребностей, связанных с его программой работы. |
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. |
Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
As a treaty which will ban an activity inextricably associated with and necessary for carrying on with the infernal spiral of developing, manufacturing, improving and stockpiling nuclear weapons, the CTBT not only can but should serve as a catalyst for nuclear disarmament. |
Будучи договором, который запретит деятельность, неразрывно связанную с раскручиванием адской спирали разработки, производства, совершенствования и накопления ядерного оружия, а также необходимую для этих целей, ДВЗИ не только может, но и должен послужить в качестве катализатора ядерного разоружения. |
The right of the Kashmiri people to self-determination had been explicitly recognized by several resolutions of the Security Council, according to which the final disposition of the State should be made in accordance with the will of the people through a properly organized plebiscite. |
Право народа Кашмира на самоопределение получило однозначное признание в многочисленных резолюциях Совета Безопасности, который постановил, что вопрос об этом штате должен решаться самим его народом в рамках организуемого в надлежащих условиях плебисцита. |
Evaluation topics must be selected based on the usefulness of the topic and attention should be paid the needs of the recipients of each evaluation and how results will be disseminated. |
Выбор тем по оценке должен производиться на основе их полезности, и необходимо уделять внимание потребностям получателей результатов каждой оценки и порядку распространения результатов. |
It will also have to submit its final report on all the questions within its purview to the Assembly at its first session, which is to be held on the date of the Convention's entry into force. |
Он также должен будет представить окончательный доклад по всем вопросам, входящим в его компетенцию, Ассамблее на ее первой сессии, которая состоится в день вступления Конвенции в силу. |