Capacity-building will have to be addressed very soon. Fourthly, maintaining lively interaction between the Committee and the Monitoring Group will greatly facilitate the Committee's work. |
Вопрос о наращивании потенциала должен быть решен в ближайшее время. В-четвертых, работе Комиссии будет в весьма значительной мере способствовать продолжению активного взаимодействия между Комитетом и Группой контроля. |
The referendum which will decide on the status of the territory will be monitored by an Executive which is already oriented towards the integration solution, as we have demonstrated above. |
За проведением референдума, в ходе которого должен определиться статус Западной Сахары, будет наблюдать исполнительный орган, который, как мы продемонстрировали выше, уже сориентирован на интеграционный вариант. |
We hope that the overall review of resolution 1373, which is expected to be included in the Committee's next report to the Council, will be accurate, cautious and realistic and will avoid hasty classifications. |
Мы надеемся, что всесторонний обзор резолюции 1373, который должен быть включен в доклад Комитета Совету, будет точным, осторожным и реалистичным, и воздержится от поспешного навешивания ярлыков. |
Views: The transition from the paper system to the computerized system will have to be over night and involving all Contracting Parties, or else there will be total chaos. |
Точка зрения: Переход от системы с использованием бумажного носителя к компьютеризованной системе должен быть осуществлен одновременно для всех Договаривающихся сторон, иначе не избежать хаоса. |
Even then, it will take some time before all the concessions are awarded - perhaps three to five years. Moreover, if the sector is to operate on a sustainable basis, harvest rates will have to be much lower than in the unregulated past. |
Даже тогда потребуется какое-то время для выдачи всех концессий - где-то от трех до пяти лет. Кроме того, для обеспечения устойчивой эксплуатации этого сектора объем лесозаготовок должен быть гораздо ниже, чем раньше в условиях нерегулируемой вырубки. |
We must remember that the Fund, while generous, will be limited in its resources and should be seen as a catalyst to launch peacebuilding activities that will require more sustained resources. |
Нам необходимо помнить о том, что ресурсы этого Фонда, каким бы крупным он ни был, ограничены и он должен рассматриваться в качестве катализатора развертывания миростроительной деятельности, которая потребует более устойчивых ресурсов. |
The Committee will therefore understand how much importance my delegation ascribes to the draft resolution so that the international community will take more directly into account the efforts of States against this scourge. |
Поэтому Комитет должен полностью отдавать себе отчет в том, что моя делегация придает серьезную важность этому проекту резолюции, благодаря принятию которого международное сообщество будет в полной мере учитывать усилия государств по борьбе с этим бедствием. |
The preparations for the upcoming Summit in Johannesburg will be part of that process, but the dialogue will also have to be sustained and enriched over the longer term. |
Частью этого процесса должна стать подготовка ко Всемирной встрече в Йоханнесбурге, однако диалог должен продолжаться и углубляться и после ее проведения. |
It is hoped that this dialogue will lead to some areas of agreement and will achieve progress, with the year 2000 Jubilee offering the hope for greater unity and love beyond tolerance. |
Этот диалог должен позволить найти точки соприкосновения и достичь прогресса, поскольку Юбилей 2000 года вселяет надежду на установление более тесного единства и духовной близости помимо отношений терпимости. |
From 1 August 1999 onwards, the fourth year of HAVO or VWO will have to comply with the demands of Dutch establishments of higher education, whose entry requirements will be attuned to the new subject combinations. |
С 1 августа 1999 года четвертый год обучения в рамках HAVO или VWO должен удовлетворять требованиям голландских высших учебных заведений, условия поступления в которые будут приведены в соответствие с новыми сочетаниями предметов. |
If the motorist fails either of these, the driving licence will be declared invalid and the driver will have to start from scratch to obtain a new driving licence. |
В случае несдачи одного из них водительское удостоверение изымается, и водитель должен с самого начала проходить все этапы для получения нового водительского удостоверения. |
The report which the Special Rapporteur will submit to the Commission at its next session will be exclusively as complete a presentation as possible of the practice of States in respect of unilateral acts. |
Доклад, который Специальный докладчик представит Комиссии на ее следующей сессии, должен представлять собой только максимально полное изложение практики государств в области односторонних актов. |
The Digest is meant to reflect the evolution of case law and, therefore, updates will be periodically released in the form of individual chapters that will replace the previous ones. |
Поскольку краткий сборник должен отражать эволюцию прецедентного права, его необходимо периодически обновлять, и для этого будут готовиться отдельные главы вместо устаревших. |
It will be launched in early 2006 in English followed by a launch in other languages. expertise from professional interpreters on how to revise RLD3 that will probably be revised in 2006, funds permitting. |
В начале 2006 года он выйдет на английском языке, а позднее - и на других языках. Департаменту международной защиты требуются советы и рекомендации профессиональных переводчиков по вопросу о том, как обновить модуль RLD3, который при наличии средств должен быть пересмотрен в 2006 году. |
It must demonstrate that it will actively pursue cartels and that it will impose severe sanctions on cartel operators who are caught. |
Он должен показать, что будет активно бороться с картелями и сурово наказывать тех, чья вина будет доказана. |
In a more competitive market, each market player will be responsible for security of supply and will have to develop the appropriate tools or to buy the necessary services from other players. |
На рынке с возросшей конкуренцией каждый участник будет отвечать за безопасность поставок и должен будет разработать соответствующие инструменты или оплачивать необходимые услуги со стороны других участников. |
The start of work on regional PPPs, however, will depend on resources that will need to be made available by the Regional Policy DG. |
Однако начало работы над региональными ППС будет зависеть от ресурсов, которые должен представить ГД по региональной политике. |
The fact that international borders will now be open on all sides of Bosnia and Herzegovina will encourage efforts to press forward with uniform visa and customs policies throughout the country. |
Тот факт, что международные границы будут теперь открыты со всех сторон Боснии и Герцеговины, должен способствовать усилиям по обеспечению единой визовой и таможенной политики по всей стране. |
In the finance area, the Governing Council, together with representatives of IMF, the World Bank and UNDP, will play a full part in drawing up the national budget for 2004, which will be subject to its approval. |
В финансовой области Руководящий совет совместно с представителями МВФ, Всемирного банка и ПРООН будет в полной мере участвовать в составлении национального бюджета на 2004 год, который должен быть им утвержден. |
It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. |
Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству. |
It is, and it will of course be, up to the Security Council to provide us with the necessary framework that will allow us to implement the completion strategy, while maintaining the necessity to have independent and impartial justice. |
Разумеется, в конечном итоге именно Совет Безопасности должен будет определить необходимые рамки, которые позволят нам осуществить стратегию завершения работы при соблюдении обязательного принципа независимого и беспристрастного правосудия. |
It will, however, be more than that: it will provide us with a unique opportunity to inject new energy into the pursuit of the vision embodied in the Millennium Declaration. |
Но саммит не должен ограничиться только этим: он даст нам уникальную возможность с новой энергией взяться за реализацию того видения, которое воплощено в Декларации тысячелетия. |
As the Secretariat will need quick guidance in order to prepare for this year's report, we are pleased to hear that the Mexican presidency next month will give the matter an extra push, which should allow us to finalize this matter on time. |
Поскольку Секретариату потребуется оперативное руководство для подготовки доклада за этот год, мы рады были услышать, что во время исполнения Мексикой обязанностей Председателя она придаст этому делу дополнительный импульс, который должен помочь нам своевременно завершить рассмотрение этого вопроса. |
The measurement of DLDD knowledge reflected in the NAPs, SRAPs and RAPs will be implemented through a quality control of these documents, to be performed by country Parties against a set of predetermined criteria that will be specified in the reporting guidelines. |
Измерение уровня знаний по проблеме ОДЗЗ, отраженных в НПД/СРПД/РПД, будет осуществляться с помощью контроля качества этих документов, который должен проводиться странами Сторонами Конвенции на основе набора заранее определенных критериев, подлежащих уточнению в руководящих принципах отчетности. |
The country report will include an executive summary, which will be made available in the six official languages of the United Nations and as a document of the Implementation Review Group for information purposes. |
Доклад об обзоре должен включать резюме, которое распространяется в информационных целях в качестве документа Группы по обзору хода осуществления на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |