| This should be a country-wide process, which will require the encouragement and support of the international community. | Этот процесс должен осуществляться в масштабах всей страны, для чего потребуются содействие и поддержка международного сообщества. |
| The Certification Body shall maintain a record system that will allow verification that its certification procedures have been effectively fulfilled. | 3.7.1 Сертификационный орган должен вести систему отчетности, позволяющую проверку действительного осуществления им сертификационных процедур. |
| However, its true value will become apparent only when the Security Council defines the actions it needs to undertake in that respect. | Однако его подлинная ценность станет очевидной только тогда, когда Совет Безопасности определит действия, которые он должен предпринять в этой связи. |
| It must not be drawn into an effort that will make lasting peace more difficult. | Он не должен быть втянут в усилия, которые осложнят достижение прочного мира. |
| To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law. | Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права. |
| The message must be unequivocal - perpetrators of abuse will be held accountable for their actions. | Сигнал здесь должен быть однозначным: виновные в злоупотреблениях должны отвечать за свои действия. |
| The Security Council will soon face an important decision regarding the overall future of Timor-Leste. | Вскоре Совет Безопасности должен будет принять важное решение относительно всех аспектов будущего Тимора-Лешти. |
| An applicant must provide the Board with a description on how the confidentiality of the data will be ensured outside Finland. | Автор ходатайства должен представить Совету описание того, каким образом конфиденциальность данных будут обеспечиваться за пределами Финляндии. |
| It is a process that must begin with steps that will ensure the survival, the protection and the full development of the girl child. | Этот процесс должен начинаться с шагов по обеспечению выживания, защиты и полноценного развития девочек. |
| I should also say that my country will take this matter very seriously. | Я также должен сказать, что моя страна очень серьезно относится к этой проблеме. |
| In the preparations for the Congress, the Secretariat will be fully guided by the directives provided in the resolution. | При подготовке Конгресса Секретариат должен полностью руководствоваться указаниями, содержащимися в резолюции. |
| This means that the Council will have to acquire that consent. | То есть Совет должен получить согласие. |
| The composition of the bureau will ultimately be governed by the rules of procedure of the Conference, which have not yet been adopted. | Состав Бюро должен в конечном итоге соответствовать правилам процедуры Конференции, которые еще не приняты. |
| Prior to that session it will transmit to the State party appropriate material in its possession. | До проведения такой сессии он должен препроводить государству-участнику соответствующие материалы, имеющиеся в его распоряжении. |
| Consequently, the First Committee will conclude its session on 3 November 2000, as set by the General Assembly. | Следовательно, Первый комитет должен завершить свою сессию З ноября 2000 года, как то предписано Генеральной Ассамблеей. |
| The owner of the building or structure will be responsible for the costs incurred by the public. | Собственник здания или сооружения должен нести ответственность за расходы, понесенные государством. |
| Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. | До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
| A promised review of anti-terror and de-Baathification legislation will help to shape a more conducive environment for national reconciliation. | Обещанный пересмотр антитеррористического законодательства и законодательства, касающегося «дебаасификации», должен способствовать созданию климата, более благоприятствующего достижению национального примирения. |
| In the event of a cancellation later than this, a fee of 200,000 euro will be payable. | В случае более позднего уведомления об аннулировании должен выплачиваться штраф в размере 200000 евро. |
| That presence should no longer be through UNMIK, because we feel that its mandate will be concluded once status has been defined. | Это присутствие не должно далее осуществляться через МООНК, поскольку мы считаем, что ее мандат должен завершиться после определения статуса. |
| The IT strategy will be the guideline for the planning and steering processes of IT projects. | Поэтому в основе стратегии в области ИТ должны лежать стратегические задачи статистического управления, а процесс планирования связанных с ИТ проектов должен включаться в общий программный план. |
| It must demonstrate more consistently the political will to draw upon the full range of measures at its disposal. | Он должен более последовательно демонстрировать политическую волю к тому, чтобы использовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении. |
| This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. | Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
| An investor should not be intimidated by the suggestion that liability will result from revealing aspects of the transaction to financial advisors. | Инвестор не должен позволять запугать себя тем, что раскрытие аспектов сделки финансовым консультантам повлечет за собой ответственность. |
| We think this will require developing a new economic international order that is just, fair and democratic. | Мы считаем, что для реализации этих прав потребуется формирование нового экономического международного порядка, который должен быть справедливым, равноправным и демократическим. |