This should be a country-wide process, which will require the encouragement and support of the international community. |
Этот процесс должен осуществляться в масштабах всей страны, для чего потребуются содействие и поддержка международного сообщества. |
The Certification Body shall maintain a record system that will allow verification that its certification procedures have been effectively fulfilled. |
3.7.1 Сертификационный орган должен вести систему отчетности, позволяющую проверку действительного осуществления им сертификационных процедур. |
However, its true value will become apparent only when the Security Council defines the actions it needs to undertake in that respect. |
Однако его подлинная ценность станет очевидной только тогда, когда Совет Безопасности определит действия, которые он должен предпринять в этой связи. |
It must not be drawn into an effort that will make lasting peace more difficult. |
Он не должен быть втянут в усилия, которые осложнят достижение прочного мира. |
To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law. |
Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права. |
The message must be unequivocal - perpetrators of abuse will be held accountable for their actions. |
Сигнал здесь должен быть однозначным: виновные в злоупотреблениях должны отвечать за свои действия. |
The Security Council will soon face an important decision regarding the overall future of Timor-Leste. |
Вскоре Совет Безопасности должен будет принять важное решение относительно всех аспектов будущего Тимора-Лешти. |
An applicant must provide the Board with a description on how the confidentiality of the data will be ensured outside Finland. |
Автор ходатайства должен представить Совету описание того, каким образом конфиденциальность данных будут обеспечиваться за пределами Финляндии. |
It is a process that must begin with steps that will ensure the survival, the protection and the full development of the girl child. |
Этот процесс должен начинаться с шагов по обеспечению выживания, защиты и полноценного развития девочек. |
I should also say that my country will take this matter very seriously. |
Я также должен сказать, что моя страна очень серьезно относится к этой проблеме. |
In the preparations for the Congress, the Secretariat will be fully guided by the directives provided in the resolution. |
При подготовке Конгресса Секретариат должен полностью руководствоваться указаниями, содержащимися в резолюции. |
This means that the Council will have to acquire that consent. |
То есть Совет должен получить согласие. |
The composition of the bureau will ultimately be governed by the rules of procedure of the Conference, which have not yet been adopted. |
Состав Бюро должен в конечном итоге соответствовать правилам процедуры Конференции, которые еще не приняты. |
Prior to that session it will transmit to the State party appropriate material in its possession. |
До проведения такой сессии он должен препроводить государству-участнику соответствующие материалы, имеющиеся в его распоряжении. |
Consequently, the First Committee will conclude its session on 3 November 2000, as set by the General Assembly. |
Следовательно, Первый комитет должен завершить свою сессию З ноября 2000 года, как то предписано Генеральной Ассамблеей. |
The owner of the building or structure will be responsible for the costs incurred by the public. |
Собственник здания или сооружения должен нести ответственность за расходы, понесенные государством. |
Pending receipt of such written direction from the Council, the Secretariat will hold the authentication document. |
До получения таких письменных указаний от Совета Секретариат должен удерживать соответствующие удостоверяющие документы. |
A promised review of anti-terror and de-Baathification legislation will help to shape a more conducive environment for national reconciliation. |
Обещанный пересмотр антитеррористического законодательства и законодательства, касающегося «дебаасификации», должен способствовать созданию климата, более благоприятствующего достижению национального примирения. |
In the event of a cancellation later than this, a fee of 200,000 euro will be payable. |
В случае более позднего уведомления об аннулировании должен выплачиваться штраф в размере 200000 евро. |
That presence should no longer be through UNMIK, because we feel that its mandate will be concluded once status has been defined. |
Это присутствие не должно далее осуществляться через МООНК, поскольку мы считаем, что ее мандат должен завершиться после определения статуса. |
The IT strategy will be the guideline for the planning and steering processes of IT projects. |
Поэтому в основе стратегии в области ИТ должны лежать стратегические задачи статистического управления, а процесс планирования связанных с ИТ проектов должен включаться в общий программный план. |
It must demonstrate more consistently the political will to draw upon the full range of measures at its disposal. |
Он должен более последовательно демонстрировать политическую волю к тому, чтобы использовать весь арсенал мер, имеющихся в его распоряжении. |
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. |
Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
An investor should not be intimidated by the suggestion that liability will result from revealing aspects of the transaction to financial advisors. |
Инвестор не должен позволять запугать себя тем, что раскрытие аспектов сделки финансовым консультантам повлечет за собой ответственность. |
We think this will require developing a new economic international order that is just, fair and democratic. |
Мы считаем, что для реализации этих прав потребуется формирование нового экономического международного порядка, который должен быть справедливым, равноправным и демократическим. |