We are convinced that the next Secretary-General must be a person truly deserving of the post and who will discharge this responsible duty with honour. |
Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь может и должен быть личностью, которая действительно заслуживает данного поста и будет с честью выполнять этот высокий ответственный долг. |
The First Committee must seize the opportunities before it to take crucial action that will make a real difference for people. |
Первый комитет должен воспользоваться предоставленной ему возможностью и предпринять необходимые важные меры, которые значительно улучшили бы положение людей. |
The preparatory process, which is scheduled to start next year, will be crucial in laying the groundwork for the Review Conference. |
Процесс подготовки к ней, который должен начаться в следующем году, сыграет важнейшую роль в закладывании основы для проведения Конференции по рассмотрению действия. |
Those pillars should be treated equally; any attempt to de-link them or deal with them selectively will have a damaging impact on the Treaty. |
К этим компонентам должен быть одинаковый подход; любая попытка разъединить их или рассматривать их по отдельности будет иметь негативные последствия для Договора. |
The world must also ensure that they receive the support and cooperation they need for the longer-term recovery and reconstruction that will be necessary. |
Мир должен также обеспечить, чтобы они получили поддержку и сотрудничество, столь необходимые им для долгосрочного возрождения и восстановления. |
In revising the CPC, the treatment of products in tangible form will also have to be addressed to ensure that the classification captures all such products. |
В ходе пересмотра КОП должен также быть изучен вопрос учета продуктов в материальной форме для обеспечения того, чтобы классификация охватывала все такие продукты. |
This would mean that no further documentation will be needed and that any reference to the former methodology was cancelled. |
Каждый миротворец Организации Объединенных Наций должен обладать элементарными знаниями и навыками оказания первой медицинской помощи. |
The draft Act "on combating terrorism" will become a standard legislative act regulating the juridical situation with regard to the fight against terrorism in Ukraine. |
Проект Закона Украины «О борьбе с терроризмом» должен стать базовым законодательным актом, регулирующим правоотношения в сфере противодействия терроризму в Украине. |
The peace process must be a serious one which will deal with all the core issues and must lead to a genuine peace settlement. |
Мирный процесс должен быть серьезным и должен касаться всех ключевых вопросов и вести к подлинному мирному урегулированию. |
To ensure sustainability, links between communities and government structures need to be strengthened, and UNICEF will need to continue its work with other partners in expanding this programme. |
Для обеспечения устойчивости необходимо укрепить связь между общинами и государственными структурами, при этом ЮНИСЕФ должен продолжать свою работу с другими партнерами по расширению этой программы. |
The analysis must be complemented, as will be seen in the text, by the indicator of additional life expectancy or survival at more advanced ages. |
Проводимый анализ должен подкрепляться, как это будет видно из текста, показателем дополнительной продолжительности жизни или выживания в более старшем возрасте. |
In the near future, the Government of the Republic of Haiti will take steps to initiate the process leading to the ratification of this instrument. |
В ближайшем будущем правительство Республики Гаити намерено предпринять шаги, с тем чтобы осуществить процесс, который должен завершиться ратификацией этого документа. |
It is our fundamental position that the will of the people must be respected in deciding how East Timor should be governed. |
Наша основная позиция заключается в том, что волю народа необходимо уважать при принятии решения о том, как Восточный Тимор должен управляться. |
Such a dialogue must accompany the implementation of the Lusaka Agreement; it will test the desire of the parties to seek a lasting solution to the conflict. |
Такой диалог должен проводиться параллельно с осуществлением Лусакского соглашения, и он станет мерилом стремления сторон добиваться прочного урегулирования конфликта. |
The Security Council should take responsibility and implement the will of the international community, which calls upon it to lift the sanctions against the Libyan people. |
Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и выполнить волю международного сообщества, которое призывает к снятию санкций против ливийского народа. |
However, information needs will vary from country to country and so should be designed to meet a country's particular needs. |
Однако информационные потребности будут являться различными в зависимости от страны, и набор признаков должен определяться с учетом конкретных потребностей страны. |
The prospective treaty must provide a basis for the liquidation of existing stockpiles and the achievement of a balance that will enable us to avoid a situation of uncontrolled production and use of such material. |
Перспективный договор должен заложить основы для ликвидации существующих запасов и для достижения баланса, который позволит нам избежать ситуации бесконтрольного производства и использование такого материала. |
On the issue of scope, it will clearly be necessary to define exactly what "fissile material" is to mean for the purposes of the treaty. |
Что касается проблемы сферы применения, то тут явно понадобится точно определить, что должен означать "расщепляющийся материал" для целей договора. |
I regret to say that, until further notice, all meetings of the Conference on Disarmament will be held in this conference room. |
Как ни жаль, но я должен сказать, что до дальнейшего извещения все заседания Конференции по разоружению будут проводиться в этом конференц-зале. |
How to mobilize political will is, and should be, a more urgent challenge as well as a priority for us all. |
Вопрос о том, как мобилизовать политическую волю был и должен оставаться и впредь более актуальным и неотложным вопросом для всех нас. |
The useful role of the Organization notwithstanding, it will ultimately be the East Timorese people themselves who should decide their own future. |
Несмотря на полезную роль Организации Объединенных Наций, в конечном итоге именно сам народ Восточного Тимора должен будет определить свое будущее. |
We look forward to his trip and to his report following the trip, which we hope will discuss some of the issues that I shall mention. |
Мы ожидаем его поездки и доклада по ее завершении, в котором, как мы надеемся, будут подняты некоторые из вопросов, которые я должен упомянуть. |
As an accompanying factor, the licensing services for the right to use entertainment, literary or acoustic originals will also have to be reviewed in the classification. |
Одновременно в рамках классификации должен быть произведен пересмотр услуг по предоставлению прав на использование развлекательных, литературных или акустических оригинальных произведений. |
Kosovo will continue to need donor assistance for some time to come. However, the province should prepare for the time when that support is phased out. |
Однако край должен готовиться к тому, что эта помощь будет постепенно сведена на нет. |
Using the Internet as a collection method means that the census collection methodology will need to be self-enumeration rather than interview based. |
Использование Интернета в качестве средства сбора данных означает, что сбор сведений в ходе переписи должен проводиться методом самоисчисления, а не личного опроса. |