The manufacturer would provide details of the malfunction(s) in question, a technical justification for the re-classification(s), a list of the affected vehicle/engine families or types and the actions it will undertake to correct the classification(s). |
Изготовитель должен предоставить подробную информацию о соответствующем сбое (сбоях), техническое обоснование для реклассификации (реклассификаций), перечень затрагиваемых семейств или типов двигателей/транспортных средств и действий, которые он предпримет для изменения классификации (классификаций). |
This mechanism will have an important role to play in preparing for the donor conference scheduled in September 2006 to consider the full Poverty Reduction Strategy Paper, which, in the meantime, should be presented to the Bretton Woods institutions. |
Этот механизм будет играть важную роль в подготовке запланированной на сентябрь 2006 года конференции доноров, где будет рассматриваться полный Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, который, до того, должен быть представлен бреттон-вудским учреждениям. |
This work will be summarized in a report to be presented to the Conference at its second session, to be held in the first six months of 2007. |
Эта работа будет подытожена в докладе, который должен быть представлен Конференции на ее второй сессии, запланированной на первое полугодие 2007 года. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
A workshop, to be organized jointly with the Intergovernmental Panel on Climate Change, will aim to close, in the medium term, the considerable gaps in research. |
Семинар, который должен быть организован совместно с Межправительственной группой по изменению климата, будет нацелен на устранение в среднесрочной перспективе существенных пробелов в научных исследованиях. |
The case studies will be made available through a searchable inventory, to be made available through the Clearing House and the "tool-kit". |
Эти исследования будут распространяться с помощью позволяющего поиск реестрового списка, доступ к которому должен предоставляться через Информационный центр и посредством "набора инструментальных средств". |
It will be important to add to this available information the report of the fact-finding mission headed by Judge Goldstone, due 12 September 2009, but it is not too early to wonder about the follow-up, which means seeking mechanisms to impose accountability and avoid impunity. |
Такую имеющуюся информацию важно дополнить докладом возглавляемой судьей Голдстоуном миссии по установлению фактов, который должен быть представлен 12 сентября 2009 года, однако уже сейчас уместно задуматься о последующих действиях, т.е. о необходимости поиска механизмов привлечения к ответственности и предотвращения безнаказанности. |
We believe that the Economic and Social Council can make an important contribution to preparing for the September 2010 high-level plenary meetings of the General Assembly, which will include the participation of heads of State and Government. |
Мы считаем, что ЭКОСОС должен внести важный вклад в подготовку к предстоящему в сентябре следующего года пленарному заседанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с участием глав государств и правительств. |
Since implementation should be a gradual process, the Procurement Division will be expected to put a mechanism in place to implement, monitor and measure results so as to detect deficiencies and take corrective actions, if required. |
Поскольку переход на новый принцип должен быть постепенным процессом, Отделу закупок следует создать механизм для контроля, оценки и внедрения результатов в целях выявления недостатков и принятия исправительных мер, если таковые потребуются. |
Consequently, the secretariat will increasingly need to give support on technical and procedural issues, drawing on outside expertise as needed; |
В этой связи секретариат во все большей степени должен будет оказывать поддержку по техническим и процедурным вопросам с использованием, в случае необходимости, внешних экспертов; |
We look forward to the suggestions on strengthening the early warning mechanisms of the United Nations that the Secretary-General will present to the General Assembly later this year. |
Мы с нетерпением ожидаем тех предложений по укреплению имеющихся у Организации Объединенных Наций механизмов раннего предупреждения, которые Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее в конце этого года. |
A core set of performance indicators, common to all developed country Parties, will have to be identified in order to measure progress relating to these two specific outcomes. |
Для оценки прогресса, связанного с этими двумя конкретными конечными результатами, должен быть определен базовый набор показателей результативности, общий для всех развитых стран - Сторон Конвенции. |
It believes that with the strong commitment of all the stakeholders, the universal periodic review can and will make a difference on the ground by improving the human rights situation in the States under review. |
Польша полагает, что при наличии активной приверженности этому процессу всех заинтересованных сторон универсальный периодический обзор может и должен привести к реальным изменениям на местах благодаря улучшению положения в области прав человека в государствах - объектах обзора. |
At the same time, the employer must provide the representatives with full background information, including the reasons for the dismissals and the number and categories of staff who will be affected. |
При этом наниматель должен предоставить представителям всю базовую информацию об увольнениях, в том числе с указанием причин использования данной процедуры и числа и категорий работников, которых она затронет. |
A third and final wave of reinforcements, consisting of up to an additional 3,000 troops, will be required to arrive in theatre between 5 October and 4 November. |
Третий и заключительный эшелон подкреплений численностью еще 3000 военнослужащих должен будет прибыть на театр действий в период с 5 октября по 4 ноября. |
The Humanitarian Action Plan that will now be developed should allow us to do a better job in meeting the humanitarian needs, which are still very real. |
План действий в гуманитарной области, который будет в скором времени разработан, должен позволить нам повысить эффективность работы по удовлетворению гуманитарных потребностей, которые по-прежнему являются весьма реальными. |
In a world of unprecedented and increasing interdependence, each individual element of the array of instruments available to the international community must be made as effective as possible, or the overall effort will be diminished. |
В мире, где взаимозависимость достигла беспрецедентного уровня и продолжает усиливаться, каждый отдельный элемент всего арсенала имеющихся у международного сообщества инструментов должен использоваться как можно эффективнее, в противном же случае результативность общих усилий будет снижаться. |
The economic crisis should not be an excuse to abandon commitments - it should be an impetus to make the right investments that will yield benefits for generations to come. |
Экономический кризис не должен служить оправданием для невыполнения обязательств, а должен быть стимулом для соответствующих инвестиций, которые принесут блага грядущим поколениям. |
As at 15 August, 148 former armed individuals were continuing a nine-month professional training course, scheduled to finish in November, after which they will be enrolled in an apprenticeship programme with local companies. |
По состоянию на 15 августа 148 бывших вооруженных элементов продолжают проходить девятимесячный курс профессиональной подготовки, который должен закончиться в ноябре, после чего они начнут прохождение стажировки в местных компаниях. |
Item 3 (projects) will depend on their type, but should in any case fit in with the agreed mission and scope of the Partnership. |
Пункт 3 (проекты) будет зависеть от их типов, однако, в любом случае, он должен соответствовать согласованным цели и сфере действия Партнерства. |
The SBI also noted that the EGTT will develop a set of performance indicators that should be used as one of the tools for the review and assessment. |
ВОО также принял к сведению, что ГЭПТ разработает набор показателей эффективности, который должен использоваться в качестве одного из инструментов рассмотрения и оценки. |
The State party's report indicates that anti-trafficking provisions will be introduced in the draft Penal Code, which was expected to be promulgated in late 2006 or early 2007. |
В докладе государства-участника указывается, что в проекте Уголовного кодекса, который должен быть принят в конце 2006 года или начале 2007 года, будут содержаться положения о борьбе с торговлей людьми. |
However, I must underscore that these dates are projections only and that the International Tribunal is committed to identifying new measures which will assist the further efficient conduct of its trials in compliance with due process and fair trial rights of the accused. |
Однако я должен подчеркнуть, что эти даты являются прогнозами и что Международный трибунал полон решимости разрабатывать новые меры, которые будут обеспечивать дальнейшее эффективное проведение его разбирательств в соответствии с надлежащей правовой процедурой и правами обвиняемых на справедливое разбирательство их дел. |
If the Minister decides that one should be issued, the deportee will have a second opportunity to show cause in writing as to why the order should not be made. |
Если министр примет решение о том, что приказ должен быть издан, у высылаемого лица будет еще одна возможность изложить в письменном виде основания, по которым этого не следует делать. |
The consultant is due to submit a final report in October 2008 and this will be followed by a stakeholder's workshop to assess the outcomes of the study. |
Упомянутый консультант должен представить окончательный доклад в октябре 2008 года, после чего будет проведено рабочее совещание заинтересованных лиц для оценки результатов исследования. |