I must tell you all, while they have more stomach than we have for the fight, none of us will see London ever again. |
Должен сказать вам всем, пока у них будет больше отваги, чем у нас, чтобы сражаться, никто из нас не увидит Лондон. |
The outcome, together with the reviews of the African peace and security architecture and the ten-year capacity-building programme, will be reflected in the Secretary-General's report to be issued in the spring of 2011. |
Полученные результаты наряду с обзорами африканской архитектуры мира и безопасности и десятилетней программы наращивания потенциала будут отражены в докладе Генерального секретаря, который должен выйти весной 2011 года. |
Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. |
Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
Rio+20 must set a range of ambitious goals that will ensure that we stay on track with sustainable development and preserve future generations' ability to live on our planet. |
На этой Конференции должен быть поставлен ряд амбициозных целей, которые помогут нам сохранить темпы устойчивого развития и обеспечить для последующих поколений возможность жить на нашей планете. |
What I have to tell you is no more pleasant for me than it will be for you. |
То, что я должен сказать вам, будет более неприятно для меня, чем для вас. |
With regard to proposal 6, the Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's successor will need to have a say in any regrouping of departments within the Secretariat as a means of streamlining reporting lines. |
Что касается предложения 6, то Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в любой реорганизации департаментов Секретариата как средства оптимизации порядка подчинения должен участвовать преемник Генерального секретаря. |
The third phase of the European Union training of the Integrated Police Unit began on 29 January and will result in the training of a total of 1,008 police by May 2005. |
Третий этап подготовки европейскими инструкторами Объединенной полицейской группы начался 29 января и должен завершиться подготовкой к маю 2005 года в общей сложности 1008 сотрудников полиции. |
Even more crucially, however, he will need the support of the Government of the Sudan and the movements. |
Но, главное, он должен полагаться на поддержку правительства Судана и суданских движений. |
By the end of the Ninth Plan, all 205 parliamentary constituencies will have had at least one primary health care centre with at least three beds reserved for maternity and emergency cases. |
К концу выполнения Девятого плана во всех 205 избирательных округах должен иметься, по крайней мере, один центр первичной медико-санитарной помощи, оборудованный не менее чем тремя койками для рожениц и экстренных случаев. |
For this reason, they assert that it will necessarily be a centrally planned exercise, and any isolated and uncoordinated effort by the offices away from Headquarters and Commissions would be redundant. |
По этой причине они утверждают, что это обязательно должен быть централизованно спланированный процесс и что любые самостоятельные и нескоординированные усилия отделений за пределами Центральных учреждений и комиссий будут излишними. |
The CTIED Bureau will have to discuss and provide input to the draft biennial programme plan for 2008-2009 in the autumn of 2005, as indicated in the flow chart accompanying the recommendations. |
Президиум КРТПП должен будет обсудить проект плана программ на двухгодичный период 2008-2009 годов и представить для него информацию осенью 2005 года, как это указывается в графической схеме, прилагаемой к рекомендациям. |
The Committee, to be constituted by May 2005, will hold its first meeting from 5 to 9 December 2005 in Geneva. |
Первое заседание комитета, который должен быть сформирован к маю 2005 года, состоится 5 - 9 декабря 2005 года в Женеве. |
Until the resumption of the next round of talks on or about 20 November, the mediation will be consulting the parties on this and other outstanding issues, including the Darfur-Darfur dialogue. |
До возобновления следующего раунда переговоров, который должен начаться 20 ноября или где-то в это время, посредническая миссия будет проводить консультации со сторонами по этим и другим нерешенным вопросам, включая вопрос о междарфурском диалоге. |
The dialogue should focus on identifying programmes that will improve the living conditions of the population in the shortest possible time and on priority policy and institutional reforms that are pivotal to the political stability and economic progress of Liberia. |
Этот диалог должен быть нацелен на определение программ, которые позволят улучшить условия жизни населения в возможно кратчайшие сроки, и на реализацию приоритетных политических и институциональных реформ, имеющих решающее значение для достижения в Либерии политической стабильности и экономического прогресса. |
None of the parties should be allowed to unduly influence the results of the review with threats of any kind, and the Council must make it clear that the resurgence of violence will not be rewarded. |
Нельзя допустить того, чтобы какая-либо из сторон оказывала ненужное влияние на результаты обзора посредством различного рода угроз, и Совет должен четко дать понять, что возобновление насилия ни к чему хорошему не приведет. |
Work will be initiated within existing extra-budgetary resources and results reported in time for the next CTF session, to be held in June 2005 back-to-back with the CTE. |
Доклад об итогах этой работы, которая будет проводиться за счет имеющихся внебюджетных ресурсов, должен быть представлен на следующей сессии КЦГ, которая будет проходить в июне 2005 года сразу же после сессии КТОС. |
Adoption by FAO will require a recommendation by the Finance Committee to the FAO Council and approval by the FAO Conference in 2007. |
Для перехода ФАО на эти стандарты Финансовый комитет должен представить Совету ФАО соответствующую рекомендацию, и это решение должно быть одобрено конференцией ФАО в 2007 году. |
So I do not really think that there is any contradiction between what this Council will do and should do and an established understanding of human rights as embodied in various instruments, including in the region where we are sitting at present. |
Поэтому я действительно не считаю, что существует какое-либо противоречие между тем, что будет и должен делать этот Совет, и установившимся пониманием прав человека, как зафиксировано в различных документах, в том числе в регионе, где мы в настоящее время находимся. |
It will also have the duty to complete the process of full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia at The Hague in the conviction that a stable and secure future for the entire Western Balkans lies in the European Union. |
Я также должен буду завершить процесс всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге, руководствуясь убежденностью в том, что стабильное и безопасное будущее всего региона Западных Балкан связано с Европейским союзом. |
We believe that the Secretary-General should continue to maintain close communications with the relevant parties concerned in order that the reconfiguration plan will be more reliable and feasible and focused on a proper solution to the question of Kosovo. |
Мы считаем, что Генеральный секретарь должен продолжать поддерживать тесные контакты с соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения того, чтобы план по реорганизации носил более надежный и осуществимый характер и был нацелен на достижение надлежащего решения вопроса о статусе Косово. |
The total period of remand in custody shall not exceed six months, unless, before the elapse of such period, it is announced that the accused person will be referred to the competent court. |
Общий период содержания под стражей не должен превышать шести месяцев, если только до истечения этого периода не объявляется, что подследственный будет передан в распоряжение компетентного суда. |
Those needed at home to care for young children, most of whom are women, carers, and disabled people will also be entitled to State Second Pension. |
Те, кто должен оставаться дома для ухода за маленькими детьми, большинство из которых - женщины, попечители и инвалиды, также будут иметь право на получение второй государственной пенсии. |
The issue of protecting children in armed conflicts should be one of the main priorities on the agenda of the Security Council, and we are confident that the current discussions will greatly contribute to that process. |
Вопрос защиты детей в вооруженных конфликтах должен занимать приоритетное место на повестке дня Совета Безопасности, и мы уверены в том, что нынешние обсуждения внесут значительный вклад в этот процесс. |
The Council must act in a manner that will serve to restore the trust of the international community in the rule of law in a way that does not exclude anyone. |
Совет должен действовать так, чтобы восстановить веру международного сообщества в верховенство права и чтобы при этом никто не оставался в стороне. |
The process will always have to be evaluated in terms of efficiency gains for the particular organization and its partner countries and must not be allowed to become an end in itself. |
Этот процесс всегда необходимо оценивать с точки зрения повышения эффективности для конкретной организации и ее стран-партнеров, и он не должен превращаться в самоцель. |