The forthcoming Global Report on Child Labour, due for release in 2010, will take stock of progress achieved towards the target. Moreover, the Government of the Netherlands will, in May 2010, host a global conference on child labour organized together with ILO. |
В Глобальном докладе по проблеме детского труда, который должен выйти в 2010 году, будет проанализирован прогресс в достижении этой цели. Кроме того, в мае 2010 года правительство Нидерландов проведет совместно с МОТ Всемирную конференцию по вопросам детского труда. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services will decide which of those reports will be provided to management and which may be provided to the General Assembly, and in what form. |
Заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет решать, какой из этих докладов должен быть представлен руководству и в какой форме может быть представлен Генеральной Ассамблее. |
The Security Council will shortly consider a draft resolution on the Middle East that must include such a proposal, and my delegation will fully support the adoption of the draft resolution by the Council. |
Совет Безопасности в скором времени будет рассматривать проект резолюции по Ближнему Востоку, который должен включать такое предложение, и моя делегация окажет полную поддержку принятию Советом этого проекта резолюции. |
The Security Council must express the will of the international community and not that of those two countries, which regrettably enjoy permanent membership and enjoy the right of veto, and impede the Security Council from responding to the international will. |
Совет Безопасности должен выражать волю международного сообщества, а не волю этих двух стран, которые, к сожалению, являются постоянными членами и пользуются правом вето и мешают Совету Безопасности реагировать на волю международной общественности. |
Since the budget of the Court will have to be approved by the Assembly, the Secretariat of the Assembly will have to make arrangements for the translation and issuance as well as the advance circulation of the budget proposal to the participants at the Assembly. |
Поскольку бюджет Суда должен будет утверждаться Ассамблеей, секретариат Ассамблеи должен будет обеспечивать письменный перевод и издание, а также заблаговременное распространение предложения по бюджету среди участников Ассамблеи. |
Now, according to the latest calculations made jointly with the Registrar and the President, it will not be possible to prosecute in The Hague before the end of 2008 all the suspects and accused who will have been indicted by the ICTY by the end of 2004. |
Судя по последним совместным подсчетам Секретаря и Председателя, в Гааге до конца 2008 года будет невозможно рассмотреть дела всех подозреваемых и обвиняемых, в отношении которых МТБЮ должен вынести обвинительные заключения до конца 2004 года. |
Where claims are submitted to the insolvency representative, insolvency laws provide that those claims will be admitted by the insolvency representative, or the insolvency representative will be required to convene a meeting of creditors to scrutinize those claims. |
Если требования представляются управляющему в деле о несостоятельности, то законодательство о несостоятельности предусматривает, что такие требования будут признаны управляющим в деле о несостоятельности или же управляющий в деле о несостоятельности должен будет созвать совещание кредиторов для изучения таких требований. |
According to the authors, the transfer of the case, on 11 January 2007, to a newly appointed judge in the Court of Appeals will create a further delay in the review of the case, because the new judge will have to study the file anew. |
По заявлению авторов, передача дела 11 января 2007 года вновь назначенному судье Апелляционного суда приведет к новой отсрочке пересмотра дела, поскольку новый судья должен будет заново изучить материалы дела. |
This Organization had its beginnings not in an act of will, though will was certainly needed, but in an act of imagination, an idea of what the world should and could be. |
Эта Организация зародилась не в результате проявления воли, хотя воля тогда действительно была необходима, а в результате проявления творческого воображения, опоры на представление о том, каким может и должен быть мир. |
of draft article 39: "The solicitation documents must set out the process by which the procuring entity will determine which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении перед пунктом 4 проекта статьи 39 следующей формулировки: ") В тендерной документации должен указываться порядок, при помощи которого закупающая организация будет определять, какие поставщики или подрядчики в достаточной степени отвечают квалификационным критериям для перехода к этапу проведения конкурентных переговоров. |
The choice will depend inter alia on the exhaust gas parameters and will therefore always need to be adapted to case-specific conditions; |
Выбор этих методов будет зависеть, в частности, от параметров отработанных газов и, следовательно, всегда должен будет осуществляться с учетом обстоятельств каждого конкретного случая; |
Furthermore, a licensor may include in the licence agreement that, if the licensee grants a security right in its rights under the licence agreement, the licensee will ensure that the secured creditor will conclude a subordination agreement in favour of the licensor. |
Кроме того, лицензиар может включить в лицензионное соглашение положение о том, что, если держатель лицензии предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному соглашению, он должен обеспечить, чтобы обеспеченный кредитор заключил соглашение о субординации в пользу лицензиара. |
The Executive Board, which will provide comments to the secretariat on the draft country note at the annual session, will also be requested at this session to approve the proposed aggregate budget totals for regular resources and other resources. |
Исполнительный совет, который представит секретариату замечания по проекту страновой записки на ежегодной сессии, также должен будет на этой сессии утвердить общие суммы сводного бюджета по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов. |
Transition will not only mean the replacement of international staff with East Timorese, but will also have to involve the development of a cadre of technical advisers, recruited not only from international staff, but also from private sector resources. |
Переходный этап будет означать не только замену международного персонала восточнотиморцами, но и должен быть также связан с подготовкой штата технических советников, набираемых не только из числа международных сотрудников, но и из частного сектора. |
The Participants in the group that developed such Specification will confer and agree upon an amount of time, not less than thirty days and not to exceed sixty days, in which the review must be completed and the date on which the review will commence. |
Участники в рамках группы, разработавшей такую Спецификацию, обсуждают и согласовывают период проведения обзора, который должен составлять от тридцати дней до шестидесяти дней, и дату начала обзора. |
In addition, the State party highlights that on 20 August 2011 Mr. Ashurov's sentence was reduced by two years, and it is expected that he will be released on 5 May 2015. |
Кроме того, государство-участник обращает внимание на то, что 20 августа 2011 года вынесенный г-ну Ашурову приговор был сокращен на два года и что он должен выйти на свободу 5 мая 2015 года. |
At the project level, many of the UNODC project proposals were poorly defined, in particular in relation to defining the problems that they are intended to address and the baselines against which progress will be measured and assessing potential project risks. |
На уровне проектов многие проектные предложения ЮНОДК были слабо сформулированы, в частности в том, что касается определения проблем, которые должны решаться с помощью таких проектов, базисных критериев, исходя из которых должен измеряться достигнутый прогресс, и оценки потенциальных проектных рисков. |
The laboratory competent for interoperability tests shall run a public web site on which will be updated the list of control devices or tachograph cards models: |
Лаборатория, уполномоченная проводить проверки на эксплуатационную совместимость, должна вести открытый веб-сайт, на котором должен содержаться обновленный перечень образцов контрольных устройств или карточек тахографа: |
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will necessarily also have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification agreed to during the review conferences of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in 2000 and 2010. |
Чтобы соответствовать целям разоружения, договор о расщепляющихся материалах также должен обязательно установить принципы транспарентности, необратимости и контроля, согласованные сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия в 2000 и 2010 годах. |
The sanctions regime forms part of the dialogue between the international community and the Taliban, and it will need to be dynamic and responsive to ensure that the international community signals its recognition of progress and its continued condemnation of violence. |
Режим санкций является частью диалога между международным сообществом и «Талибаном», и он должен будет иметь динамичный и чувствительный характер для обеспечения того, чтобы международное сообщество посылало сигналы о своем признании достигнутого прогресса и неизменном осуждении насилия. |
Discussions have highlighted the need for a coherent approach that will integrate and balance the three dimensions of sustainable development within a single framework and for a set of universal goals that galvanize the full range of human aspirations and needs to ensure a life of dignity for all. |
В ходе обсуждений особо подчеркивается необходимость согласованного подхода, который должен включать и балансировать в единых рамках три аспекта устойчивого развития, а также необходимость набора универсальных целей, которые должны отражать весь диапазон чаяний потребностей человека для обеспечения достойной жизни для всех. |
The interface between the project manager and the functional division managers will be kept as simple as possible and the project manager will encourage problem-solving rather than role-playing by team members drawn from various functional divisions. |
Механизм взаимодействия между руководителем проекта и руководителями функциональных отделов должен оставаться максимально простым, и руководитель проекта должен поощрять членов группы, привлекаемых из различных функциональных отделов, решать проблемы, а не играть в ролевые игры. |
Expects that a progress report on the use of rosters, including a statistical analysis, will be included in the report on human resources management to be submitted to the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Рассчитывает, что доклад о ходе работы по использованию реестров, содержащий статистический анализ, будет включен в доклад об управлении людскими ресурсами, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
As noted above, in September he is to present his preliminary report at the twenty-first session of the Human Rights Council and in October will participate in the Council's Social Forum on people-centred development and globalization. |
Как уже отмечалось выше, в сентябре Независимый эксперт должен представить свой предварительный доклад двадцать первой сессии Совета по правам человека, а в октябре будет участвовать в организуемом Советом Социальном форуме на тему «Ориентированное на человека развитие и глобализация». |
The project has not identified, however, how it should improve management information and has not defined the specific benefits it aims to achieve, how it plans to achieve them or how they will be measured. |
Однако в проекте не указывается, как он должен повысить качество управленческой информации, и не определяется, каких именно конкретных выгод предполагается добиться, как планируется достичь их и как они будут оцениваться. |