The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination, and should the State party respond by submitting the relevant report, the usual process of consideration will occur. |
Комитет должен предложить соответствующему государству-участнику принять участие в таком рассмотрении, и если государство-участник в порядке ответа представит соответствующий доклад, то рассмотрение будет проходить в рамках обычного процесса. |
The political process is expected to lead to an improvement in the security environment but it will not, by itself, be sufficient to address security needs. |
Политический процесс должен привести к улучшению обстановки в области безопасности, однако сам по себе он является недостаточным для решения задач в сфере безопасности. |
(c) Appropriate experts will review material related to scientific, traditional, local, institutional and other forms of knowledge. |
с) материал, связанный с традиционными, местными, институциональными и другими формами знаний, должен рецензироваться надлежащими экспертами. |
That noble principle should be impartially and objectively applied so that it will not be abused for the political ends of some individuals or countries, as that could endanger international order and security. |
Этот благородный принцип должен применяться беспристрастно и объективно, чтобы его не использовали в политических целях некоторые страны и лица, так как это может поставить под угрозу международный порядок и безопасность. |
Such progress must take place at the bilateral and multilateral levels, and the eighth NPT Review Conference will therefore be a litmus test of the determination of the key players to avoid a failure such as that of 2005. |
Такой прогресс должен достигаться как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях, и поэтому восьмая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО станет проверкой решимости ключевых игроков избежать провала, который был в 2005 году. |
The law on gender equality to be drawn up under the MCFDF's 2008-2009 Plan of Action will take into consideration all forms of discrimination in matters related to family relations still existing under the Civil Code. |
Закон о равноправии между мужчинами и женщинами, разработка которого включена в План действий Министерства по делам женщин на 2008 - 2009 годы, должен устранить все формы дискриминации, до сих пор фигурирующие в Гражданском кодексе в части, касающейся семейных отношений. |
Article 13, paragraph 6, of the Constitution stipulates that "the law shall ensure that everyone has access to justice; lack of resources will be no obstacle thereto". |
В пункте 6 статьи 13 Конституции устанавливается, что "закон обеспечивает всем право на доступ к правосудию, и недостаток ресурсов не должен являться препятствием в этом отношении". |
If the minor, or their legal representative or relatives do not secure an attorney, one will be assigned on the part of a juvenile delinquency judge. |
Если несовершеннолетний или его законный представитель, или родственники не смогут обеспечить услуги адвоката, защитника ему должен назначить судья по делам ювенильной преступности. |
Now it is up to us to engage in a process of constructive exchange that will allow the Conference to reassert its mandate as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
И в этих рамках нам надлежало бы завязать процесс конструктивного диалога, который должен позволить Конференции поистине возродить свой мандат в качестве единственного форума многосторонних переговоров по разоружению. |
We also hope that the outcome of the Doha Round of negotiations at the end of this month will contribute to accelerating progress towards the development goals. |
Мы также надеемся, что итоги Дохинского раунда переговоров, который должен завершиться в конце этого месяца, будут содействовать ускорению прогресса в осуществлении целей в области развития. |
A second element must be enhancing governance capacities in Afghanistan in order to ensure that our Afghan partners will have the capacity and the resources to chart their own course, whenever the time to do so comes. |
Второй элемент должен предусматривать укрепление потенциала управления в Афганистане, чтобы наши афганские партнеры располагали возможностями и ресурсами определять свой собственный курс, когда в этом назреет необходимость. |
During the sentencing proceedings, the Court is thus required to make some prediction about the nature of the custody that will be endured by the prisoner. |
Таким образом, в ходе производства по вынесению приговоров суд должен высказать соображения относительно характера режима содержания под стражей, который будет действовать в отношении заключенного. |
As nuclear disarmament is the highest priority on our agenda, the future treaty must serve as an instrument that will ultimately lead to nuclear disarmament. |
Поскольку высшим приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, будущий договор должен служить в качестве инструмента, который в конечном итоге приведет к ядерному разоружению. |
This project will determine the type of information to be included in the electronic patient database and the introduction of an integrated electronic system for monitoring child development. |
В рамках данного проекта будет определен вид информации, который должен быть включен в электронную базу данных о пациентах, и будет изучен вопрос о внедрении интегрированной электронной системы контроля за развитием детей. |
Equal remuneration will determine that every employer must pay male and female employees equal remuneration for work of equal value. |
Равное вознаграждение за труд означает, что каждый работодатель должен выплачивать работающим у него мужчинам и женщинам равное вознаграждение за равноценный труд. |
Also, the Supreme Council should be provided with a budget and human and material resources that will enable the institution to operate and play a specific and key role in the process of recruiting and vetting Haitian judges. |
Кроме того, у ВССВ должен быть бюджет, кадровые и материальные ресурсы, позволяющие этому учреждению функционировать и играть ключевую роль в процессе набора и аттестации гаитянских судей. |
It expects that the comprehensive report to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session will contain a full analysis of the effectiveness of the integrated operational teams in supporting peacekeeping operations. |
Консультативный комитет ожидает, что всеобъемлющий доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, будет содержать всесторонний анализ эффективности интегрированных оперативных групп с точки зрения поддержки миротворческих операций. |
If he hasn't forgotten his errands nothing bad will happen |
Если б зачинщик поступил, как должен был, ничего плохого не случилось бы. |
So every level in the first chapter needs to force to player to do something they will need further in the game. |
То есть, каждый уровень первой главы должен заставлять игрока сделать что то, что ему пригодится в дальнейшей в игре. |
But you should know this will be more than a quick chat to make sure you're not about to snap. |
Но ты должен знать, что это будет больше, чем обычная беседа, я должна быть уверена, что ты не бросишься бежать. |
It takes 15 minutes to get there and they know you're coming, so three minutes with me now will help you. |
Добираться до него 15 минут, к тому же они знают, что ты должен прийти, так что три минуты со мной будут для тебя полезнее. |
It has to be born out of trust and honesty and understanding and most importantly, a will on both sides to move forward. |
Он должен быть основан на доверии и честности, и понимании, и, что важнее всего, желании обеих сторон двигаться вперед. |
Promise me, monsieur Cosette will never know What I have spoken Why I must go |
Обещайте мне, месье, Козетта никогда не узнает о том, что вам я рассказал и почему уехать тотчас должен. |
This special forum should give special consideration to the methods and framework applied by States, particularly in perceived emergency situations and will call for the participation of representatives of all relevant special procedures and treaty bodies. |
Этот специальный форум должен рассмотреть особо применяемые государствами методы и рамки, особенно в предполагаемых чрезвычайных ситуациях, и обеспечить участие представителей всех соответствующих специальных процедур и договорных органов. |
With a view to the G-8 summit to be held at l'Aquila, we are placing special focus on food security that will build on the United Nations Comprehensive Framework for Action. |
Что касается саммита Группы 8, который должен состояться в Аквиле, то мы планируем уделить особое внимание обеспечению продовольственной безопасности на основе Всеобъемлющей рамочной программы действий Организации Объединенных Наций. |