To obtain a permanent residence permit in the Republic of Lithuania in the case of family reunification, an alien will have to reside in the Republic of Lithuania for five years with a temporary residence permit (previously it was two years). |
Для получения разрешения на постоянное проживание в Литовской Республике в случае воссоединения семьи иностранец должен прожить в Литовской Республике в течение пяти лет с разрешением на временное проживание (ранее этот срок составлял два года). |
The second, which concerns the autonomy of the act, must be looked at from two different standpoints, one relating to the absence of a connection with a pre-existing act or norm or other manifestation of will and the other relating to the autonomy of the obligation. |
Второй критерий, связанный с собственной автономностью, должен соблюдаться с учетом двух различных точек зрения: во-первых, следует учитывать, что он не связан с ранее существовавшими актом или нормой или другим проявлением воли, и, во-вторых, необходимо учитывать самостоятельный характер обязательства. |
The delegation of Switzerland will prepare a paper explaining: - How OECD deals with this question; - Why it should be included in the standard; - How it could be included in the standard. |
Делегация Швейцарии подготовит документ, поясняющий: - как этот вопрос решается в ОЭСР; - причины, по которым этот перечень должен быть включен в стандарт; - каким образом этот перечень может быть включен в стандарт. |
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. |
Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс. |
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. |
С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ. |
As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. |
В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
The Czech Republic is also preparing a new code of criminal procedure which should come into effect 1 January 2005 and which will deal directly with the subject of domestic violence. |
Чешская Республика готовит также новый уголовно-процессуальный кодекс, который должен вступить в силу 1 января 2005 года и который будет напрямую касаться и вопроса |
With a view to combating money-laundering and terrorism financing, the Central Bank intends to establish a central database for reporting all cash transactions above a certain amount and will need financial assistance for that purpose |
В целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма ЦБД должен будет создать централизованную базу данных о всех зарегистрированных сделках с наличностью, стоимость которых превышает установленный уровень, и ему потребуется в этой связи финансовая помощь |
Before the end of the year, Afghanistan should have a credible and achievable agenda to build a national army and a national police that will progressively take over from the present factional and de facto forces all over the country. |
До конца этого года Афганистан должен иметь реальную и выполнимую повестку дня по созданию национальной армии и национальной полиции, которые постепенно заменят нынешние фракционные и существующих де-факто силы по всей стране. |
Once we have achieved that it will be time for us to hand over that task to the people who should be doing it and who, I believe, have more than the capacity to do so, the people of Bosnia and Herzegovina themselves. |
Как только мы этого добьемся, настанет время передать дело осуществления этой задачи народу, который и должен этим заниматься и который, я считаю, обладает всем потенциалом, чтобы делать это самостоятельно, - народу Боснии и Герцеговины. |
It will also contribute to the implementation of international development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and to the follow-up of the comprehensive review of the progress made in that regard, to be held in 2005. |
Она также будет способствовать достижению международных целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и последующей деятельности по итогам всеобъемлющего обзора хода их достижения, который должен состояться в 2005 году. |
Those who need it must be responsible for getting it; those who give it must make contact with those who require it; but the CTC will be the active facilitator, coordinator and supplier of information about such activity. |
Тот кто в ней нуждается, должен сам ее добиваться; те, кто ее оказывает, должны устанавливать контакты с теми, кто о ней просит; но КТК будет ее активным пособником, координатором и поставщиком информации о подобного рода деятельности. |
To this end, the Council should also play a key role in the preparations for the 2005 major event, which will focus on the follow-up to the Millennium Summit and the integrated follow-up to United Nations conferences. |
В этой связи Совет должен также играть ключевую роль в подготовке к важнейшему мероприятию 2005 года, в ходе которого особое внимание будет уделено последующим действиям по итогам Саммита тысячелетия и комплексным последующим действиям по итогам конференций Организации Объединенных Наций. |
The guidance requested the GEF to provide funding for the establishment of pilot or demonstration projects to show how adaptation planning and assessment can be translated into projects that will provide real benefits, and may be integrated into national policy and sustainable development planning. |
Согласно руководящим указаниям, ГЭФ должен предоставлять финансовые средства для осуществления пилотных или демонстрационных проектов, показывающих, каким образом планы и оценка адаптационных мероприятий могут быть переведены в плоскость проектов, которые принесут реальные выгоды, и могут быть интегрированы в национальную политику и планы устойчивого развития. |
The Governing Council shall consider what further measures may be necessary to ensure that the funds will only be used for reasonable remediation projects, and shall specify any mechanism that may be necessary, |
Совет управляющих должен будет рассматривать вопрос о том, какие дальнейшие меры потребуется, возможно, принять для обеспечения использования средств только в интересах осуществления обоснованных проектов восстановления качества окружающей среды, и определять любые механизмы, которые, возможно, потребуется создать; |
According to the amendment, the Minister of Environmental Protection, together with the Minister of Finance and in consultations with the Minister of Justice and additional relevant Ministers will determine the various kinds of information that is to be published. |
В соответствии с этой поправкой министр по защите окружающей среды совместно с министром финансов и при консультациях с министром юстиции и другими соответствующими министрами должен определять различные виды информации, которая подлежит публикации. |
While no comprehensive reports have yet been submitted to the Committee, the Ombudsperson is currently in the process of preparing the comprehensive report in the first case, which will be provided to the Committee at the end of February. |
Ни одного всеобъемлющего доклада Комитету пока представлено не было, вместе с тем Омбудсмен в настоящее время занимается подготовкой всеобъемлющего доклада по первому делу, который должен быть представлен Комитету в конце февраля. |
Australia supports the development of international principles of responsible behaviour in cyberspace, including agreeing a broad set of principles for normative behaviour in cyberspace that will facilitate better international cooperation and promote trust in cyberspace and lead to the development of agreed international norms on cyberspace. |
Австралия выступает за разработку международных принципов ответственного поведения в киберпространстве, включая соглашения о широком наборе принципов нормативного поведения в киберпространстве, который должен содействовать повышению эффективности международного сотрудничества и укреплению доверия к киберпространству, а также вести к разработке международно признанных норм регулирования киберпространства. |
Reiterates that the process towards enhanced cooperation to be started by the Secretary-General will involve all relevant organizations and all stakeholders in their respective roles, as mentioned in paragraph 71 of the Tunis Agenda; |
вновь заявляет о том, что процесс, направленный на укрепление сотрудничества, начало которому должен положить Генеральный секретарь, предусматривает участие всех соответствующих организаций и всех заинтересованных сторон, играющих свою функциональную роль, как указано в пункте 71 Тунисской программы; |
The code of Conduct will... have to take into consideration, the aspirations for scientific development of all States Parties, particularly those from the developing world |
Кодекс поведения должен будет... принимать во внимание чаяния всех государств-участников, и в частности государств-участников из развивающегося мира, в отношении научного развития |
the promulgation process must also involve activity with the appropriate community that will be affected... and... special efforts may be required to raise awareness in other scientific communities or in locations, laboratories, or places of work that have not generally considered that risk. |
Промульгационный процесс должен также предполагать деятельность в связи с соответствующим контингентом, который будет затронут... и... могут потребоваться особые усилия по повышению осведомленности в других научных сообществах или в пунктах, лабораториях или местах работы, которые обычно не учитывают подобный риск. |
However, a woman marrying for the first time must be accompanied at the marriage by a marriage guardian, who will serve as intermediary between the bride and the judge during the marriage ceremony. |
Вместе с тем женщину, вступающую в брак в первый раз, на церемонии брака должен сопровождать законный опекун, который выполняет функции посредника между женщиной и судьей во время церемонии бракосочетания. |
Mr. Kusahara emphasized that the holistic approach to education for sustainable development should necessarily involve a consortium of industries, Governments, academia and civil society, and that the government will support such partnerships in support of education for sustainable development. |
Г-н Кусахара подчеркнул, что комплексный подход к образованию в интересах устойчивого развития обязательно должен включать объединение коммерческих предприятий, государственных структур, научных кругов и гражданского общества и что правительство будет поддерживать такие партнерства в целях образования в интересах устойчивого развития. |
The strategic plan for the biennium 2010-2011, which is to be developed through a participatory process in the second half of 2009, will comprise an important milestone in articulating the vision and set of supporting objectives for UNITAR for the next biennium. |
Стратегический план на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, который должен быть разработан на основе широкого обсуждения во второй половине 2009 года, станет важной вехой в деле формирования концепции и установления комплекса вспомогательных задач ЮНИТАР на следующий двухгодичный период. |
However, if the Court decides to examine the evidence behind the reasons for listing provided by the Committee, or if it decides it must conduct a complete review of the listing decisions, it will give rise to new and more difficult issues. |
Однако, если Суд примет решение изучить доказательства, составляющие основания для включения в перечень, представленные Комитетом, или вынесет решение о том, что он должен провести полный обзор решений о включении в перечень, это породит новые и более сложные проблемы. |