The next Secretary-General must be someone who will effectively follow through with the bold initiatives and reform efforts carried out by the current Secretary-General, Kofi Annan, in the areas of peace, development and human rights. |
Поэтому Генеральным секретарем должен стать тот, кто сможет продолжить реализацию решительных инициатив и усилий по реформированию, начатых нынешним Генеральным секретарем Кофи Аннаном в таких областях, как мир, развитие и права человека. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. |
Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
The United Nations will only be responsible for paying the inland transportation costs, on initial deployment and subsequent repatriation of the equipment, for the major equipment levels stipulated in the MOU, plus the backup vehicles to a maximum of 10 per cent of such authorized levels. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность только за расходы на перевозку внутри страны при первоначальном развертывании и последующем возвращении имущества по ставкам на перевозку основного имущества, установленным в МОВ, плюс расходы на резерв транспортных средств, который не должен превышать 10 процентов от санкционированного уровня. |
The research will perform a legal analysis of municipalities' independent powers with regard to housing which should provide the grounds on which to determine the optimal rights and obligations of the municipalities concerning housing policy for the enactment of the Act on Municipalities. |
В рамках этого исследования будет проведен правовой анализ независимых полномочий муниципалитетов применительно к решению жилищных вопросов, который должен послужить основой для определения надлежащих прав и обязательств муниципалитетов в связи с проведением жилищной политики в контексте принятия Закона о муниципалитетах. |
An interactive policy discussion, calling for input from all Government Delegations, will consider the following question, "In promoting its objectives, what activities should the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development give priority to?" |
В ходе интерактивной политической дискуссии, в проведение которой необходимо внести вклад всем правительственным делегациям, будет рассматриваться вопрос о том, каким направлениям деятельности при пропагандировании своих целей Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства должен уделять первоочередное внимание |
Government Delegations will then take part in a structured discussion on the following question, "In promoting a greater integration of regional markets, what three activities should the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development give priority to?" |
Затем правительственные делегации примут участие в тематически организованном обсуждении вопроса о том, каким трем направлениям деятельности при оказании содействия большей интеграции региональных рынков должен уделять первоочередное внимание Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The United States of America has informed the Secretariat that regular budget payments of between $233 million and $341 million will be received by the end of December 2003, depending on action by the United States Congress on the current national budget. |
Соединенные Штаты Америки информировали Секретариат о том, что к концу декабря в зависимости от решения, которое должен принять конгресс Соединенных Штатов по национальному бюджету, будут произведены выплаты по регулярному бюджету на сумму в размере 233 - 341 млн. долл. США. |
I have a Huawei Modem Conet e1612 will not let me in windows 7 what do I do? |
У меня модем Huawei Conet e1612 не даст меня в Windows 7 Что я должен делать? |
When a page is found in Windy World, the player can jump onto it, where Bart will shrink down on the page, and the player has to choose one out of a selection of two randomly chosen mini-games. |
Когда Барт находит страницу, игрок должен прыгнуть на неё, после этого Барт начнет уменьшаться на странице, и игрок должен будет выбрать одну из двух случайно выбранных мини-игр. |
If a local DNS server is used, the line will be dialed upon a query sent by this server to the Internet (the default gateway of the host where the DNS server is running must be set to the IP address of the WinRoute host). |
Если используется локальный DNS сервер, дозвон будет осуществлен на запрос отправленный сервером в Интернет (шлюз по умолчанию того компьютера, на котором работет DNS серве должен быть настроен на IP адрес компьютера WinRoute). |
After many hours of flight will arrive at your destination, in our case is the airport of Narita in Tokyo, well, some 65Km from Tokyo, I must say that we can see that Japan. |
После многих часов рейс будет прибывать в пункт назначения, в нашем случае в аэропорту Нарита в Токио, а некоторые 65 км от Токио, я должен сказать, что мы видим, что Япония. |
Software Update will not work if Thunderbird is installed to a location on your disk to which you do not have write access, since Software Update needs to replace or create files in this location. |
Модуль обновления не будет работать, если Thunderbird установлен в папку, на которую у вас отсутствует право на запись, так как модуль обновления должен иметь права на создание или замену файлов в этой папке. |
However, as the altered timeline causes several of them to disappear, Iron Lad realizes that he must return to his own time and accept the fact that he will become Kang, much to Cassie's sorrow, as she had fallen in love with him. |
Однако, поскольку изменённая временная шкала приводит к тому, что некоторые из них исчезают, Железный Парень понимает, что он должен вернуться в свое время и принять тот факт, что он станет Кангом, к скорби Кэсси, поскольку она влюбилась в него. |
I must now tell of his failure, his shattered dream, and how Calcutta, slowly, will fully expose his solitude, his banality, his anxiety, so tight. |
Сейчас я должен рассказать о его провале, о его разрушенной мечте, и о том как Калькутта, медленно, обнажит его одиночество, его банальность, его беспокойство, такое напряженное. |
"The United States will continue to make the case that...[the region] must pursue not just more growth, but better growth," which "is not merely a matter of economics," Clinton said. |
«США будут и далее утверждать, что... [данный регион] должен не только стремиться к более высокому экономическому росту, но и к более качественному экономическому росту», что «не является лишь экономическим вопросом», - сказала Клинтон. |
Actually, if he practices law in another state, he will have to, but New York, man! |
Вообще-то, если он практикует адвокатуру в другом штате, он должен, но Нью Йорк, мужик! |
(ee) Where a decision or conclusion of the Executive Committee or the Standing Committee is sought, each document will conclude with a proposed text for adoption by the Committee; |
ёё) в тех случаях, когда испрашивается решение или вывод Исполнительного или Постоянного комитета, каждый документ должен завершаться предлагаемым текстом для утверждения Комитетом; |
The first issue concerns not just the immediate question of the terms on which the Chief Executive will be elected in 2017, but also how the Legislative Council should be elected in 2016 and after. |
Первая проблема касается не только непосредственного вопроса условий, по которым мэр Гонконга будут избран в 2017 году, но и того, как Законодательный совет должен быть избран в 2016 году и в будущем. |
To do this, Yellen will have to keep interest rates very low, even after inflation starts rising, just as her predecessor Paul Volcker had to keep interest rates in the 1980s very high, even after inflation started falling. |
Чтобы сделать это, Джанет должна будет держать очень низкие процентные ставки, даже после того как инфляция начнет повышаться, так же как ее предшественник Пол Волкер должен был удерживать очень высокие процентные ставки в 1980-х годах, даже после того как инфляция начала падать. |
Let's snow only in places where snow... will cover the land in the white coat |
Снег должен идти только там, где это нужно, там, где он может укрыть белым покрывалом поля. |
Ki wrote, "Now everyone should have realised the value of the players who play overseas. should have left us alone, otherwise, will be hurt." |
Ки писал: «Теперь все должны осознать важность игроков, которые играют за рубежом. должен был оставить нас в покое, в противном случае, будет больно». |
But I must tell His Majesty from the love that I bear Your Majesty, and ever will, there are some in the army that are put to worry by the many rumours that His Majesty yet seeks an intervention, - from the Scottish force. |
Но должен сказать вашему величеству, со всею любовью, что я питаю к вашему величеству, и буду питать вечно, в армии есть люди, которые обеспокоены многочисленными слухами о том, что ваше величество все еще договаривается с шотландцами об интервенции. |
Your father has to run over to her house to open it up for her, and then she will be coming over here for the evening to berate me |
Твой отец должен был заехать к ней домой, чтобы открыть его для неё, а потом она приедет сюда вечером, чтобы отругать меня |
A real one, to cherish and, after a month, drag to the sidewalk and dump, where it will mock us for weeks while we shout, Who was supposed to pick this up? |
Только настоящее, чтобы приносить радость, а месяц спустя перебраться на тротуар к мусорнику, где оно будет доводить нас до бешенства ещё пару недель, пока мы будем орать: Кто должен был его забрать? |
Legals will take a few days, and in that time, and before I sign off, I need to see Don Sheere's name on some of the hospital stock, you understand? |
Несколько дней займут юристы, а в то же время, до того, как я подпишу, я должен увидеть имя Дона Шира на акциях какой-нибудь клиники, понимаете? |