With the requisite will on all three sides the conflict in Bosnia and Herzegovina can, and should, come to an end immediately. |
При наличии необходимой воли у всех трех сторон конфликт в Боснии и Герцеговине может и должен быть немедленно прекращен. |
Governments will establish national committees for the Decade involving indigenous people and the Coordinator for the Decade should use diplomatic channels to be informed of activities planned. |
Правительства создадут национальные комитеты по проведению Десятилетия, в состав которых войдут представители коренных народов, и Координатор Десятилетия должен использовать дипломатические каналы для получения информации о запланированных мероприятиях. |
With respect to prevention of discrimination and protection of minorities, the Centre will have to provide substantive and logistic support for activities relating to peaceful and constructive solutions to situations involving minorities. |
В области предотвращения дискриминации и защиты меньшинств Центр должен будет предоставлять основную и материально-техническую поддержку в деле проведения мероприятий, касающихся мирного и конструктивного урегулирования ситуаций, связанных с меньшинствами. |
The Council is duty-bound to fulfil its obligation to revive those negotiations by moving them to New York, where they will be under its direct supervision. |
Совет должен выполнить свое обязательство и возродить эти переговоры, переведя их в Нью-Йорк, где они будут под его непосредственным наблюдением. |
If such resources are to be forthcoming, the GM will also have to look at new and innovative mechanisms. |
Для обеспечения таких ресурсов ГМ должен будет также рассмотреть вопрос о создании новых, новаторских механизмов. |
An adequate flow of information towards non-members will allow them to understand better how the Security Council deals with political situations, and should therefore be continuously facilitated. |
Адекватный поток информации государствам, не являющимся членами, позволит им расширить свое понимание того, каким образом Совет Безопасности решает политические ситуации, и следовательно должен постоянно расширяться. |
Greater openness must be brought to bear on the dispute resolution process itself, or it will continue to come under attack from environmental groups and some Governments. |
Сам процесс разрешения споров должен характеризоваться большей открытостью, в противном случае он будет по-прежнему подвергаться критике со стороны экологических групп и некоторых правительств. |
I must digress here to explain the concept of subsidies on demand, because it will be repeated several times in my statement. |
Я должен отвлечься и пояснить, что означает концепция субсидий по запросу, поскольку в этом выступлении мне придется не раз о ней упоминать. |
After the setting of priorities, the next logical step would be to draw in partners who will be allies in the implementation of the chosen action. |
После определения приоритетов следующий логический шаг должен заключаться в привлечении партнеров, которые станут союзниками в процессе осуществления запланированных действий. |
Therefore, after having ratified the VOC Protocol, several reduction measures will have to be in force already for that period. |
Таким образом, после ратификации Протокола по ЛОС к этому времени уже должен быть принят ряд мер по сокращению объема выбросов. |
The Department, led by Yasushi Akashi, is steering this process, which will culminate in decisions on measures to enhance response capacity to be taken by the Inter-agency Standing Committee. |
Департамент, возглавляемый Ясуси Акаси, руководит этим процессом, который должен увенчаться принятием Межучрежденческим постоянным комитетом решений о мерах по улучшению общих возможностей реагирования. |
The Convention of Confidence will reconfirm our resolute stance that Bosnia and Herzegovina is the joint and lasting - equally responsible - task for all of us. |
Собор национального доверия должен вновь подтвердить нашу решительную позицию относительно того, что Босния и Герцеговина - это совместная и долгосрочная задача, за решение которой мы все несем равную ответственность. |
The staff will have to satisfy minimal educational requirements and need to be conversant in the main national and local languages. |
Этот персонал должен отвечать минимальным требованиям в плане образования и должен уметь говорить на основных национальных и местных языках. |
The judge will order the appropriate action, with no further formality; |
Судья должен предпринять соответствующие шаги без оформления дальнейших документов; |
The verification regime will have to rely on information from all possible sources, either supplied by international organizations or by States parties. |
Режим проверки должен опираться на информацию, получаемую из всевозможных источников, т.е. поставляемую либо международными организациями, либо государствами-участниками. |
In collaboration with other specialized agencies and NGOs, UNICEF should develop a set of indicators based on child rights that will guide assessment and country programming. |
В сотрудничестве с другими специализированными учреждениями и НПО ЮНИСЕФ должен разработать систему показателей с учетом прав детей, на основе которых будет осуществляться оценка и разработка страновых программ. |
There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. |
Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
The court should also have well organized administrative organs since it will not be in permanent session but only when a case is submitted to it. |
Суд должен также располагать хорошо организованными административными органами, поскольку он не будет проводить постоянных сессий, а будет заседать только тогда, когда ему на рассмотрение передано дело. |
It was agreed that DHA would take the lead in initiating action to convene the parties that will discuss and put into being this Convention. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что ДГВ должен взять на себя инициативу в том, что касается проведения мероприятий по созыву сторон, которые обсудят и примут эту конвенцию. |
The terms of reference for such a forum, especially if human rights questions are discussed, will also need to be developed through a consultation process. |
Круг ведения для такого форума, особенно если будут обсуждаться вопросы прав человека, также должен быть разработан в процессе консультаций. |
If the forum is to take decisions or make recommendations which require implementation by the United Nations, it will need the participation and approval of Member States. |
Если форум должен будет принимать решения или выносить рекомендации, которые должны осуществляться Организацией Объединенных Наций, ему потребуется участие и одобрение государств-членов. |
That process must be a Somali process and every effort is and will continue to be made to help the Somalis assume responsibility for it. |
Этот процесс должен быть сомалийским процессом, и прилагаются и будут прилагаться все усилия в целях оказания помощи сомалийцам взять на себя ответственность за это дело. |
The information relating to geographic location has been compiled or will be gathered during the first visit inspection to take place in April 1994. |
Информация, касающаяся географического местоположения, уже собрана или будет собрана в ходе первого инспекционного визита, который должен состояться в апреле 1994 года. |
However, the other theme for the coordination segment is still to be selected in the same year that the Council will consider it. |
В то же время отбор другой темы для этапа координации по-прежнему должен производиться в том году, в каком Совет будет ее рассматривать. |
Its report must be submitted to the President, who will make it public, by 31 December 1995 at the latest. |
В этой связи ее доклад должен быть представлен не позднее 31 декабря 1995 года президенту Республики, который его обнародует. |