This will be a very important public policy forum and should significantly advance the debate on the key issues of the new constitution and the timetable for the holding of elections. |
Это будет очень важный общественно-политический форум, который должен существенно продвинуть вперед обсуждения по ключевым вопросам новой конституции и по срокам проведения выборов. |
In developing these networks, the regular process will need not only to work with the staff of regional bodies but also to involve national experts. |
При развитии этих сетей регулярный процесс должен будет сотрудничать не только с персоналом региональных органов, но и задействовать национальных экспертов. |
However, the convergence of the new members will need to occur as quickly as possible with a progressive evolution towards EU-15 norms. |
Вместе с тем максимально возможными темпами должен осуществляться процесс конвергенции новых членов с последовательной эволюцией в направлении соблюдения норм ЕС-15. |
7.11 The compressor system has to be fitted with devices which will ensure safe operation of the compressor under the following conditions: |
7.11 Компрессорный агрегат должен быть оснащен устройствами, обеспечивающими безопасную работу компрессора в следующих условиях: |
Nonetheless, evidence suggests that they are affordable and can be implemented where the necessary political will exists. |
Основной задачей должен быть достаточный жизненный уровень и включение инвалидов в жизнь общества. |
As stated in resolution 51/241, on the strengthening of the United Nations system, this agenda item will remain open during the year to enable further discussion as necessary. |
Как отмечается в резолюции 51/241, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, этот пункт повестки дня должен оставаться открытым в течение всего года с тем, чтобы его можно было обсудить при необходимости. |
This paper, which is introductory in nature, will hopefully demonstrate that there is a serious problem of human rights violations arising from work and descent. |
Настоящий документ, являющийся вводным по своему характеру, должен продемонстрировать факт существования серьезной проблемы нарушений прав человека по роду занятий и родовому происхождению. |
In order to achieve this objective, the TIRExB will: |
Для выполнения этой цели ИСМДП должен: |
Such an approach will need to meet the following challenges: |
Такой подход должен быть направлен на решение следующих задач: |
As previously agreed, the Working Group will - at a later stage - draft a text passage indicating that the Protocol shall apply to accidents occurring after its entry into force. |
В соответствии с ранее достигнутой договоренностью, Рабочая группа подготовит - на более позднем этапе - проект текста той части, в которой указывается, что Протокол должен применяться в отношении аварий, которые будут иметь место уже после его вступления в силу. |
This supervisory authority would also be responsible for the appointment of a registrar, who will carry out the day-to-day management of the registry and ensure its effective operation. |
Такой надзорный орган должен отвечать и за назначение регистратора, который будет осуществлять повседневное управление реестром и обеспечивать его эффективное функционирование. |
What inputs will be required, who should provide them it and when? |
Какой вклад потребуется, кто должен внести его и когда? |
The Secretary-General must be sure to achieve his objectives at the least possible cost and will have to reallocate resources according to new developments on the international scene. |
Генеральный секретарь должен обеспечивать выполнение своих задач с наименьшими затратами, и ему придется перераспределять ресурсы согласно развитию событий на международной арене. |
It would be important to have a debate on what the role of this body will be after the proposed reforms are carried out. |
Было бы полезно провести обсуждение по вопросу о функциях, которые должен будет выполнять этот орган после завершения предлагаемых реформ. |
This success should translate into the entrenchment of the democratic State, with all the requisite and functional institutions that will ensure the prevalence of the rule of law. |
Этот успех должен способствовать развитию демократического государства со всеми необходимыми функциональными учреждениями, которые обеспечат господство права. |
In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who must undertake not to make any adjustments to those engines. |
В этом случае процедура обкатки осуществляется заводом-изготовителем, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок этих двигателей. |
The Sami Language Council should complete its work in the autumn of 2001 and comments will thereafter be requested on the proposals made. |
Совет по вопросам языка саами должен завершить свою работу осенью 2001 года, после чего будут запрошены замечания по внесенным предложениям. |
The Government Bill will probably be presented to Parliament in 2002, and the new Act should enter into force in 2003. |
Правительственный законопроект, вероятно, будет представлен парламенту в 2002 году, а новый закон должен вступить в силу в 2003 году. |
The National Council should take into consideration the aspirations of all segments of the East Timor population in order to reflect the political will of all citizens. |
Национальный совет должен учесть устремления всех слоев населения Восточного Тимора для того, чтобы отразить политическую волю всех граждан. |
Significant progress was made, which will help in future inter-Congolese negotiations, including the inter-Congolese dialogue scheduled to take place in South Africa. |
Был достигнут значительный прогресс, который будет содействовать проведению в будущем межконголезских переговоров, в том числе межконголезского диалога, который должен состояться в Южной Африке. |
The message should be that the Council, within its powers and mandate, will not passively stand by and accept that large-scale atrocities go unpunished. |
Совет должен четко заявить, что в рамках своих полномочий и мандата, он не будет пассивно ждать и мириться с тем, что широкомасштабные жестокие расправы остаются безнаказанными. |
There will be several elements in the Pakistani brigade, and the full contingent of about 4,500 should be on the ground by early September. |
В пакистанской бригаде будет несколько подразделений, и контингент в полном составе численностью около 4500 человек должен прибыть на места в начале сентября. |
Subsequently, for data purposes, the electric engine will be activated and must also maintain the temperature for a period of not less than two hours. |
Затем с целью получения надлежащей информации запускается электродвигатель, который также должен поддерживать данную температуру в течение не менее двух часов. |
A new strategic review will be started in 2003, to be concluded by the joint session of the parent bodies in autumn 2004. |
В 2003 году будет начат новый стратегический обзор, который должен завершиться на совместной сессии вышестоящих органов осенью 2004 года. |
It will be a matter for the particular primary rule to determine whether and to what extent entities other than States are entitled to invoke responsibility on their own account primary. |
Вопрос о том, имеют ли право негосударственные образования, и если да, то в какой степени, ссылаться на ответственность перед ними самими как на первичную, должен определяться на основании конкретной первичной нормы. |