And I must say I hope that some of them, at least, will come to pass. |
И я должен сказать, что надеюсь на то, что некоторые из них, наконец, осуществятся. |
Who else will be able to teach me the way to follow? |
Кто ещё может направить меня по пути, которому я должен следовать? |
You must always stay hidden from the night sky, or they will find you, and they'll take you away from me. |
Ты должен скрываться от ночного неба, иначе они найдут тебя, и заберут от меня. |
I should warn you, Mr. Russell, if Oliver Tate is the master of this game, he will never stop until he sees to it... we all burn. |
Должен предупредить Вас, мистер Рассел, Если Оливер Тейт мастер этой игры, он не остановится пока не позаботится о том... что мы все будем гореть. |
I should clearly indicate to the Council that the States members of the Movement of Non-Aligned Countries are strongly opposed and will not support any proposal that would place Sarajevo under the administrative control of the United Nations. |
Я должен недвусмысленно указать Совету на то, что государства - члены Движения неприсоединившихся стран решительно выступают против любого предложения, которое поставит Сараево под административный контроль Организации Объединенных Наций, и не поддержит его. |
It seems to us a matter of priority to promote coordination of international protection of human rights within the United Nations system, and in this the High Commissioner will, of course, have a determining role to play. |
Нам представляется крайне важным обеспечить координацию международной защиты прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, и, без сомнения, Верховный комиссар должен сыграть в этом решающую роль. |
The swap provider will either have to accept this risk, or obtain sufficient collateral (e.g. control over the earnings from part of the coffee exports). |
Продавец свопа должен либо согласиться с этим риском, либо добиться получения достаточного обеспечения (например, контроль за поступлениями от части экспорта кофе). |
The court will have to determine when this restoration exceeds a reasonable amount, and accordingly evaluate the services temporarily or permanently lost as a result of the environmental damage. |
Суд должен определить, в каких случаях такое восстановление превышает разумные пределы, и для этого произвести оценку полезной деятельности, которая в результате нанесенного окружающей среде ущерба стала временно невозможной или невозможной вообще. |
I should like to reaffirm this today: the Security Council will have to welcome Germany and Japan as permanent members, as well as some major States of the developing world. |
И сегодня я вновь подтверждаю, что Совет должен принять в свои ряды в качестве постоянных членов Германию и Японию, а также ряд крупных государств развивающегося мира. |
The States Parties to the Treaty will therefore not participate in the voting on the draft resolution, and we appeal to all delegations to do the same in order to underline the belief that the question of Antarctica should be dealt with on a consensus basis. |
Поэтому государства - участники Договора не примут участия в голосовании по этому проекту резолюции, и мы призываем все дёлегации поступить так же, чтобы подчеркнуть убежденность в том, что вопрос об Антарктике должен рассматриваться на основе консенсуса. |
In this connection, it is pertinent to note that the High Commissioner will have to play an active role and engage in dialogue with all Governments in implementing his or her mandate. |
В этой связи важно отметить, что Верховный комиссар должен будет играть активную роль и вступить в диалог со всеми правительствами в осуществление его или ее мандата. |
In Asia, UNDCP and WHO are co-financing a training course in demand reduction to be held in June 1994; the participants will be from China and the territories of Hong Kong and Macao. |
В Азии ПКНСООН и ВОЗ совместно финансируют учебный курс по вопросам снижения спроса, который должен быть проведен в июне 1994 года; в этом курсе примут участие представители Китая и территорий Гонконга и Макао. |
In-country, the Humanitarian Coordinator should use these meetings in part to establish the matrix of needs and organizational activities, which will be refined as additional information and experience dictate. |
Непосредственно в стране Координатор гуманитарной помощи должен использовать эти совещания в определенной мере для составления перечня потребностей и организационных мероприятий, который будет обновляться по мере поступления дополнительной информации и накопления опыта. |
To be sure, the projects to be carried out in this framework will have to be financed by a special fund, which should be funded largely by the participants in the military construction unit. |
Вне сомнения, проекты, которые предстоит осуществить в этих рамках, будут финансироваться из специального фонда, который должен создаваться в основном за счет взносов участников военно-строительного подразделения. |
The signals battalion is to be withdrawn during 1994 and the operation of the communications centre will be assumed by civilians or the contingents at battalion level. |
Батальон связи должен быть выведен в течение 1994 года, и управление центром связи будет осуществляться гражданскими лицами или контингентами на батальонном уровне. |
I must also point out that even without the constant shelling of Sarajevo, 20 to 30 children and elderly will die due to infection and exhaustion daily. |
Я должен также отметить, что даже в условиях отсутствия постоянного артиллерийского обстрела в Сараево от инфекции и изнеможения ежедневно погибают от 20 до 30 детей и стариков. |
The Committee trusts that the above-mentioned matters, together with relevant proposals for the Financial Regulations, will be addressed in a report to be submitted by the Secretary-General prior to the fiftieth session of the General Assembly. |
Комитет надеется, что вышеупомянутые вопросы, а также соответствующие предложения в отношении финансовых положений будут рассмотрены в докладе, который Генеральный секретарь должен представить до начала пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Subsequently, UNITAR will have to propose to maintain the lead in the training area under the umbrella of a larger institutional framework, such as the International Decade for Natural Disaster Reduction, for example. |
Впоследствии ЮНИТАР должен будет выступить с предложением о выполнении им ведущей роли в области подготовки кадров в рамках более широкой институциональной основы, например Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Based on its new concept of operation, UNOMIL will require additional air support of two helicopters, one to be deployed in December 1995 and a second one in February 1996 to enable the mobile military observer teams to carry out their tasks effectively. |
В соответствии с новой концепцией операций МНООНЛ ей потребуется дополнительная воздушная поддержка двух вертолетов, один из которых должен быть размещен в декабре 1995 года, а второй - в феврале 1996 года, с тем чтобы мобильные группы военных наблюдателей могли эффективно выполнять возложенные на них задачи. |
The local staff who will assist the United Nations administrators of Varosha and Nicosia International Airport to be drawn from the two communities in an equitable manner. |
Местный персонал, который будет помогать администраторам Организации Объединенных Наций в Вароше и в Никосийском международном аэропорту, должен набираться из числа представителей обеих общин на равноправной основе. |
The Security Council welcomes the Secretary-General's decision to visit the region later this month, and hopes that on this occasion he will be able to report significant progress towards implementing the Settlement Plan and holding the now long-overdue referendum. |
Совет Безопасности приветствует решение Генерального секретаря посетить этот регион позднее в этом месяце и надеется, что в этот раз он сможет сообщить о достижении существенного прогресса в осуществлении Плана урегулирования и проведении референдума, который уже давно должен был состояться. |
It should be emphasized that the Permanent Secretariat, in carrying out its mandate as the "facilitator" of consultative processes and other implementation activities of the Convention, will have to establish a balanced substantive relationships with all international institutions concerned with combatting desertification. |
Следует подчеркнуть, что при выполнении своего мандата в качестве структуры, облегчающей процессы консультаций и другую деятельность по осуществлению Конвенции, постоянный секретариат должен будет установить эффективные сбалансированные взаимоотношения со всеми международными учреждениями, занимающимися борьбой с опустыниванием. |
The Secretariat should develop a model services agreement which will serve as the bilateral arrangement between a troop-contributing country and the United Nations for administration, logistics and financial matters. |
Секретариат должен разработать типовое соглашение об услугах, которое будет использоваться в качестве двустороннего соглашения между предоставляющей войска страной и Организацией Объединенных Наций по административным вопросам, вопросам материально-технического обеспечения и финансовым вопросам. |
It is expected that such expertise will be sought mainly in the area of the law and practice of the former Yugoslavia, which the Tribunal is specifically required to take into account in certain circumstances. |
Предполагается, что такой опыт потребуется главным образом в области права и судебной практики в бывшей Югославии, которые Трибунал должен учитывать в первую очередь в некоторых обстоятельствах. |
We agree that for effective implementation of the outcome of the Summit, a revitalized Economic and Social Council will have a major role to play. |
Мы согласны с тем, что в деле эффективного осуществления результатов Встречи на высшем уровне главную роль должен играть усовершенствованный Экономический и Социальный Совет. |