Such an approach will greatly facilitate the aggregation and comparison of data across countries and regions, the identification of regional and global trends and issues, and the eventual production of the report of the Secretary-General, to be completed by July 2001. |
Такой подход намного облегчит обобщение и сопоставление данных между странами и регионами, выявление региональных и глобальных тенденций и проблем и окончательный выпуск доклада Генерального секретаря, который должен быть подготовлен к июлю 2001 года. |
While the Council should be reasonably satisfied with the development of PNTL capacities so far, the creation of a professional, apolitical, accountable and responsive police service, with well-established traditions of integrity and a mindset of service to the community, will take longer. |
Хотя Совет, вероятно, должен испытывать чувство определенного удовлетворения в связи с тем, как осуществлялось до сих пор наращивание потенциала НПТЛ, для создания профессиональной, аполитичной, подотчетной и ответственной полицейской службы с твердо укоренившимися традициями добросовестного служения на благо общества, потребуется больше времени. |
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. |
Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда. |
We believe that the United Nations Year of Volunteers should be merely a starting point that will strengthen the role of volunteerism in the work of the world Organization and its subsidiary bodies. |
Мы полагаем, что Год добровольцев Организации Объединенных Наций должен стать отправной точкой для повышения роли добровольчества в работе нашей всемирной Организации и ее вспомогательных органов. |
It must be a step forward in international cooperation and in the adoption of realistic policies and measures that will help eradicate poverty and build societies that are more just and show more solidarity and that give true content to democratic principles and human rights. |
Это должен быть шаг вперед в международном сотрудничестве и в выработке реалистичной политики и мер, которые бы способствовали ликвидации нищеты и формированию более справедливых обществ, проявляющих большую солидарность и наполняющих реальным содержанием демократические принципы и права человека. |
However, as this will not regularly be the case, the boatmaster or the owner of the vessel must be given a possibility to make arrangements for flexible service hours of the crew, regard being taken of the mandatory rest period. |
Однако, поскольку, как правило, ситуация будет иной, судоводитель или владелец судна должен иметь возможность применения гибкого графика работы экипажа с учетом обязательного периода отдыха. |
The successful completion of trials will be realized thanks to the highly dedicated work of Tribunal staff. However, I should emphasize the fact that the Registry continues to be faced with challenges related to the retention of staff. |
Успешное завершение судебных процессов будет реализовано благодаря работе весьма преданного делу персонала Трибунала. Однако я должен подчеркнуть тот факт, что Секретариат по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с удержанием сотрудников. |
The commitments adopted at the Summit and the special session link key issues to the well-being of older persons, and they will provide an important policy foundation for the revised International Plan of Action on Ageing, which is to be adopted at the World Assembly. |
Обязательства, принятые на Встрече на высшем уровне и специальной сессии, увязывают ключевые вопросы с благосостоянием пожилых людей, и они образуют важную политическую основу для пересмотренного Международного плана действий по проблемам старения, который должен быть принят на Всемирной ассамблее. |
As the new President said after taking the oath of office, the people of Sierra Leone must congratulate themselves for their historic resolve to ensure the victory of democracy and the free exercise of the will of the people. |
Как заявил новый президент после приведения к присяге, народ Сьерра-Леоне должен поздравить себя с исторической решимостью обеспечить победу демократических сил и свободу волеизъявления народа. |
Where a court is required to determine the issue, an associated question relates to the court that will be appropriate and how any delay in reaching a determination can be addressed in terms of its effect on the conduct of the insolvency proceedings. |
Если решить этот вопрос должен суд, возникает сопутствующий вопрос относительно надлежащего суда и о том, как поступить в случае какой-либо задержки в принятии такого решения с точки зрения ее последствий для проведения производства по делу о несостоятельности. |
If that cannot be achieved immediately, at the very beginning, it is clear that the Secretary-General's Special Envoy will have to do his best to make it possible. |
Если этого нельзя добиться незамедлительно, с самого начала, то Специальный посланник должен приложить все усилия к тому, чтобы добиться этого в конечном итоге. |
Should that be the case, the claimants will have to prove specifically that a loss that was not suffered as a result of one of the five categories of events set out in paragraph 21 of decision 7 is nevertheless "direct". |
При возникновении такой ситуации заявитель должен будет конкретно указать, что, хотя потери не явились результатом одной из пяти причин, указанных в пункте 21 решения 7, они, тем не менее, являются "прямым" следствием этого вторжения. |
A new round of negotiations in the WTO will need to be constructed around an agenda that is seen by all WTO members as balanced and containing issues of key importance to all. |
Новый раунд переговоров в рамках ВТО должен быть построен вокруг повестки дня, которая была бы сбалансированной, по мнению всех членов ВТО, и включала вопросы, имеющие важнейшее значение для всех. |
The Federal Chancellor will then be under an obligation to promulgate the repeal of these provisions in the Federal Law Gazette, which comes into force at the end of the day of its promulgation. |
После этого Федеральный канцлер должен будет сообщить об отмене этих положений в «Федеральном юридическом вестнике», и решение об отмене вступает в силу с момента окончания дня, в который оно было обнародовано. |
But who can reasonably claim to know what shape the EU will need to take to meet the challenges of the next 50 or 100 years? |
Но кто может здраво утверждать, что он знает, какую форму должен принять ЕС, чтобы решить проблемы следующих 50 или 100 лет? |
In view of the efforts already undertaken on the ground and the sustained will of Ivorian political actors, the Security Council should examine with special attention any requests from the Ivorian parties with respect to peacebuilding and national reconciliation. |
С учетом уже приложенных усилий на местах и по-прежнему проявляемой воли ивуарийских политических действующих лиц, Совет Безопасности должен с особым вниманием рассматривать любые просьбы ивуарийских сторон, касающиеся миростроительства и национального примирения. |
Discussions between the United Nations and the deploying contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required, and deploying contingents are to confirm their requirements for assistance from the United Nations for the provision of any of the categories before deployment. |
В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигнута договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал; развертываемые контингенты должны подтверждать свои потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций по представлению любой из категорий имущества до развертывания. |
With a view to those objectives, the national dialogue begun on 7 April by Interim President Boniface Alexandre - which dialogue should be supported - should immediately serve to create an inclusive political scenario that will ultimately permit the governability of the country. |
С учетом этих целей национальный диалог, который был начат 7 апреля временным президентом Бонифасом Александром и который должен быть поддержан, должен немедленно послужить созданию всеобъемлющего политического сценария, который в конечном итоге обеспечит управляемость страны. |
In one year's time, the Committee will need to provide the Security Council with sufficient information about States' implementation efforts to enable the Council to assess the progress that States have made in implementing the resolution. |
Через год Комитет должен будет предоставить Совету Безопасности необходимую информацию об усилиях государств по осуществлению резолюции, с тем чтобы обеспечить возможности Совету оценить прогресс, достигнутый государствами в осуществлении резолюции. |
The compliance body should be a standing body, since it has an important task to fulfill under the Kyoto Protocol, and moreover it is foreseen that its task will be a constant one. |
Орган по вопросам соблюдения должен быть постоянным органом, так как в соответствии с Киотским протоколом на него возлагается важная задача, тем более что эта задача, как предусматривается, будет носить постоянный характер. |
We are also firmly convinced that peace in the Middle East must be a just, lasting and comprehensive peace which will lead to stability and prosperity in the region as a whole, including in Syria and Lebanon. |
Мы также твердо убеждены в том, что на Ближнем Востоке должен быть установлен справедливый, прочный и всеобъемлющий мир, который приведет к стабильности и процветанию всего этого региона, включая Сирию и Ливан. |
While the Security Council should undertake action within its competence and relating to the issues on its agenda, comprehensive action by the other competent organs - the General Assembly, the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission - will also be needed. |
Хотя Совет Безопасности должен действовать в рамках своей компетенции и в соответствии с вопросами, стоящими в его повестке дня, потребуются также комплексные меры со стороны других компетентных органов - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по миростроительству. |
As the organ having full knowledge of the facts and an easy access to the information, the United Nations Secretariat will be required to assist States' authorities and jurisdictions in providing the necessary information. |
Как орган, которому известны все обстоятельства и который имеет беспрепятственный доступ к информации, Секретариат Организации Объединенных Наций должен будет оказывать содействие властям и юрисдикциям государств, предоставляя им необходимую информацию. |
We consider that this issue is being addressed, and should be addressed more effectively, in other forums of the United Nations system, including the Commission on Sustainable Development, which will deliberate on the issue of energy and climate change at its fifteenth session. |
Мы считаем, что этот вопрос рассматривается и должен рассматриваться более эффективно на других форумах системы Организации Объединенных Наций, в том числе в Комиссии по устойчивому развитию, которая будет обсуждать тему энергетики и изменения климата на своей пятнадцатой сессии. |
The Panel is currently finalizing its Fourth Assessment Report, expected to be released in November 2007, which will consist of contributions from its three working groups and a synthesis report. |
Сейчас МГЭИК заканчивает составление своего четвертого «доклада об оценке», который должен выйти в ноябре 2007 года и будет состоять из материалов ее трех рабочих групп и обобщенного доклада. |