The Security Plan will need to cover, at a minimum, the following: |
План обеспечения безопасности должен как минимум предусматривать следующее: |
Progress made on the development front will have direct implications for political stability, since meeting public expectations is at the core of any democratic process. |
Поскольку любой демократический процесс должен быть направлен в первую очередь на претворение в жизнь чаяний общества, политическая стабильность в стране будет напрямую зависеть от прогресса в сфере развития. |
An intergovernmental committee, comprising thirty experts nominated by regional groups, with equitable geographical representation, will implement this process, concluding its work by 2014. |
Направлять этот процесс, который должен быть завершен к 2014 году, будет межправительственный комитет в составе 30 экспертов, назначенных региональными группами с соблюдением принципа справедливого географического представительства. |
In the environment of South Sudan, with few roads and torrential rains, and the reliance on air transportation, this will be an expensive and difficult undertaking. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть, что в условиях Южного Судана, с его немногочисленными дорогами и проливными дождями и необходимостью широко использовать воздушный транспорт, это будет дорогостоящей и сложной операцией. |
Sustaining growth will not be enough to solve the multiple social, economic and environmental challenges; instead, sustainable and inclusive growth must replace it. |
Одного сохранения темпов роста недостаточно для решения многочисленных социальных, экономических и экологических проблем - на смену традиционному росту должен прийти рост устойчивый и инклюзивный. |
How much longer will I have to stay in the hospital? |
Сколько времени ещё я должен оставаться в больнице? |
The process should be completed before the end of the second quarter of 2013, after which a plan will be developed for further improving the framework. |
Этот процесс должен быть завершен до конца второго квартала 2013 года, после чего будет разработан план по дальнейшему совершенствованию системы. |
As the intergovernmental body exclusively devoted to decolonization, it was expected to devise fresh and creative ways of mobilizing the political will to advance its agenda. |
Будучи межправительственным органом, занимающимся исключительно вопросами деколонизации, Комитет должен разрабатывать нестандартные новаторские пути мобилизации политической воли для продвижения своей повестки дня. |
The plan of action should be backed by a strong political will and commitment that prioritizes access to medicines within the public health budget and allocates resources accordingly. |
Этот план действий должен опираться на твердую политическую волю и приверженность, нацеленную в приоритетном порядке на расширение доступа к лекарствам в рамках бюджета государственного здравоохранения и на соответствующее выделение ресурсов. |
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will also necessarily have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification. |
Договор по расщепляющимся материалам, который служил бы разоруженческим целям, должен будет также непременно реализовывать принципы транспарентности, необратимости и верификации. |
The amount of funding provided will need to be high enough to ensure continuous and pragmatic support based on country needs and situations. |
Объем финансовой помощи должен будет быть достаточно большим с тем, чтобы поддержка оказывалась на постоянной и действенной основе с учетом потребностей и условий соответствующих стран. |
Significant substantive implementation of the action plan will need to be prioritized in the next reporting period. |
В следующем двухгодичном периоде главный упор должен делаться на осуществление основных положений Плана действий. |
However, if needed, a sentence should be added possibly in paragraph 1 of the article which will make clear that the consignor should pay. |
Однако при необходимости в пункт 1 этой статьи следует включить предложение, уточняющее, что платить должен грузоотправитель. |
Economic growth throughout the region should nudge employment rates up again, although any increase will be smaller than in 2010 and 2011. |
Экономический рост по всему региону должен снова привести к повышению уровней занятости, хотя и на меньшую величину, чем в 2010 и 2011 годах. |
(b) The room will need to be accessible by members of the ECE secretariat and other authorized staff 24 hours a day during the conference. |
Ь) членам секретариата ЕЭК и другим уполномоченным сотрудникам должен обеспечиваться круглосуточный доступ в главный зал в ходе проведения конференции. |
The new dynamic which arose from this workshop will help to involve women to a greater degree in the pre-electoral, electoral and post-electoral phases of the process. |
Новый импульс, заданный этим семинаром, должен способствовать более активному участию женщин в предвыборных, выборных и поствыборных этапах избирательного процесса. |
Drafting of this Bill has begun and it is envisaged that it will be ready for public consultation in summer 2014. |
Работа над законопроектом уже началась, и летом 2014 года он должен быть готов для публичного обсуждения. |
Lastly, a representative of the National Human Rights Secretariat, who will not be a member of the secretariat. |
Наконец, представитель Департамента по правам человека, который также не должен быть членом секретариата. |
A multisectoral action plan is being finalized that will serve as a way of giving practical effect to the strategic orientations contained in the policy document. |
Многоотраслевой план действий, который должен служить инструментом обеспечения функционирования стратегического руководства, содержащегося в Документе о политике, находится на завершающей стадии подготовки. |
It provides that the amount of child support will be reasonable and based on the means of the father. |
Законом предусмотрено, что размер такого содержания должен быть обоснованным и должен определяться, исходя из материального положения отца. |
Our enemies will feel the power of "The Wave"! |
Враг должен ощутить на себе силу Волны! |
Who will those boys have to stick up for them now? |
Кто должен поддерживать этих мальчиков сейчас? |
A staff member who exercises this option will organize the shipment and is required to waive all associated obligations by the Organization. |
Сотрудник, воспользовавшийся этой возможностью, организует отправку груза самостоятельно и должен отказаться от всех ассоциируемых с процедурой переезда обязательств для Организации. |
Recommendation: The Secretariat will present a progress report on its resource mobilization and resource efficiency measures to be submitted to Member States during the 2014-2015 biennium. |
Рекомендация: Секретариат представит доклад о ходе осуществления его мер по мобилизации ресурсов и повышению эффективности использования ресурсов, который должен быть представлен государствам-членам в течение двухгодичного периода 2014-2015 годов. |
He noted that the on-going ECE review, which is due to be completed by end-June 2012, will agree the future activities of the UNECE. |
Он отметил, что проводимый в ЕЭК обзор, который должен завершиться до конца июня 2012 года, позволит согласовать будущую деятельность ЕЭК ООН. |