The Director will personally inform a complainant directly of his decision whether or not a police officer complained of should be prosecuted. |
Директор лично информирует подателя жалобы о своем решении по вопросу о том, должен ли преследоваться в уголовном порядке сотрудник полиции, против которого подана жалоба. |
I must caution, however, that the role proposed for IPTF in the Brcko area will need to be performed in close cooperation with SFOR. |
Я должен, однако, предупредить, что роль, предлагаемая для СМПС в районе Брчко, предполагает тесное сотрудничество с СПС. |
Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. |
Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным. |
However, experienced staff who will be required when identification is to resume could be reassigned to MINURSO at short notice. |
Вместе с тем опытных сотрудников, которые потребуются, когда должен будет возобновиться процесс идентификации, можно было бы в короткий срок вновь назначить для работы в МООНРЗС. |
The intergovernmental machinery will also need to ensure the continuous, timely and effective management, including coordination and oversight, of the work done concerning these issues. |
Межправительственный механизм должен будет также обеспечить постоянное, оперативное и действенное руководство работой по этим направлениям, включая координацию и контроль. |
Nevertheless, Italy's array of policies and measures will eventually have an impact on the mitigation of GHG emissions - albeit not as widespread as expected. |
Тем не менее осуществление набора этих программ и мер в конечном итоге должен привести к снижению выбросов ПГ, хотя и не столь масштабному, как это исходно планировалось. |
The question of cost accounting will also be considered by the General Assembly on the basis of a further report to be prepared by the Secretary-General. |
Вопрос учета расходов также будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей на основе очередного доклада, который должен быть подготовлен Генеральным секретарем. |
It will also provide support to the high-level intergovernmental consideration of financing for development and to the preparations for a related forum, expected not later than 2001. |
В рамках программы предусматривается также оказание поддержки межправительственному рассмотрению на высоком уровне вопросов финансирования развития и подготовки соответствующего форума, который должен состояться не позднее 2001 года. |
Its mandate therefore expires at the end of 1999, and the CSTD will have to consider whether to renew it. |
Поэтому его мандат истекает в конце 1999 года, и КНТР должен будет рассмотреть вопрос о его возобновлении. |
It should be transparent to staff how their own efforts will influence the indicator. |
он должен содержать информацию, которая помогала бы сотрудникам понять, каким образом их собственные усилия могут влиять на показатель; |
In this way the various elements will send consistent messages to staff on what must be done to meet our corporate goals. |
С помощью таких методов эти различные элементы позволят согласованно объяснять персоналу, что он должен делать для достижения целей нашей организации. |
The action plan, to be prepared during the final quarter of 1999, will be closely linked to the strategic results framework. |
План действий, который должен быть подготовлен в последнем квартале 1999 года, будет тесно связан со стратегическими рамками для обеспечения результативности работы. |
These preliminary estimates will be refined in a definitive version of this analysis to be submitted as a formal report to the Executive Board at its September 1997 session. |
Эти предварительные выкладки будут уточнены в окончательном варианте этого анализа, который должен быть представлен в качестве официального доклада Исполнительному совету на его сентябрьской сессии 1997 года. |
How quickly expansion is possible so that the services will be sustained or the quality maintained is a matter of local judgement but always needs careful review. |
Определение возможных темпов расширения обслуживания, позволяющих обеспечивать стабильное предоставление услуг или поддерживать их высокое качество - это вопрос, который должен решаться на местном уровне, но которому всегда необходимо уделять самое серьезное внимание. |
Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. |
Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро. |
The international criminal court alone will then be the judge of whether or not that is the case. |
В этом случае лишь Международный уголовный суд должен решать, так ли обстояло дело. |
New Zealand notes that a number of points will need to be addressed by States parties when enacting their requisite domestic legislation pursuant to this article. |
Новая Зеландия отмечает, что ряд аспектов должен быть учтен государствами-участниками при принятии своего внутригосударственного законодательства во исполнение данной статьи. |
Without a doubt, we must take those elements into account in the strategic review of peacekeeping activities that this Council will soon undertake. |
Безусловно, все эти элементы необходимо учитывать в ходе стратегического обзора деятельности по поддержанию мира, который Совет должен провести в ближайшее время. |
The MTSP for 2002-2005 will aim to provide clearer answers to the question of attribution within the context of results-based management. |
Более четкие ответы на эти вопросы в контексте переориентации деятельности на достижение конечных результатов должен дать среднесрочный стратегический план на 2002 - 2005 годы. |
To this end, the new Government will need to provide an effective programme for managing the country's security challenges. |
Иракский народ, однако, должен получить возможность увидеть реальные улучшения в обстановке в плане безопасности. |
UNICRI initiated a pilot research and technical cooperation project that will be implemented in both the country of origin and the recipient country. |
ЮНИКРИ предложил провести экспериментальный исследовательский проект в области технического сотрудничества, который должен осуществляться как в стране происхождения, так и в стране - получателе. |
In consequence, Parties will need to consider whether a protocol should provide for a bilateral dispute settlement procedure that is independent from the Convention. |
В связи с этим Сторонам будет необходимо решить вопрос, должен ли протокол предусматривать независимую от Конвенции двустороннюю процедуру урегулирования споров. |
Each local authority will be required to draw up a four-year scheme to combat educational deprivation, and can obtain targeted grants for this purpose. |
Каждый орган местного самоуправления должен будет подготовить четырехлетнюю программу по расширению доступа к образованию и может получить на эти цели специальные ассигнования. |
I must say, however, that little progress will be made if for every step forward we take two back. |
Однако я должен сказать, что мы не достигнем больших результатов, если каждый шаг вперед будет сопровождаться двумя шагами назад. |
The traditional practice regarding the preparation of written notes will be continued with regard to cases in which the Court is to decide on the merits. |
Традиционная практика подготовки письменных записок будет продолжаться в отношении дел, по которым Суд должен вынести решение по существу дела. |