| I must emphasis that the same will be true for many of our so-called middle-income countries. | Я должен подчеркнуть, что то же самое будет справедливо в отношении наших многих так называемых стран со средним уровнем дохода. |
| The Committee will consider the organizational plan for the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate that the Executive Director is to submit. | Комитет рассмотрит организационный план в отношении Исполнительного директората Контртеррористического комитета, который должен представить Директор-исполнитель. |
| It will have to be based on commitments from all major international organizations and Member States involved. | Он должен будет основываться на обязательствах всех основных международных организаций и заинтересованных государств-членов. |
| The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. | Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции. |
| States had different tools at hand, and political will had to be ascribed a certain level of priority. | Государства располагают различными средствами, и политической воле должен придаваться приоритет определенной степени. |
| It will then be required to put forward an action plan to deal with domestic violence. | Затем он должен будет предложить план действий по борьбе с насилием в семье. |
| Such efforts will equally require a comprehensive approach that takes into account implications for planning, strategy, coordination, guidance and support. | Такие усилия также потребуют всеобъемлющего подхода, который должен учитывать последствия для планирования, разработки стратегий, координации, руководства и поддержки. |
| It should establish maximum and minimum amounts that it will provide. | Должен быть установлен максимальный и минимальный размер субсидий. |
| Each form must be completed within a single session as there will be no capability to resume partially completed forms. | Каждый лист должен заполняться за один сеанс из-за отсутствия возможности возобновления работы с частично заполненным листом. |
| Increases in girls' enrolment will need to be even greater. | Рост показателей зачисления девочек должен быть еще более значительным. |
| The implementation process will have to traverse four stages. | Процесс осуществления должен проходить в четыре этапа. |
| In order for the trial to be held, the International Criminal Court will need to receive such funds from the Special Court. | Для того чтобы процесс состоялся, Международный уголовный суд должен получить эти средства от Специального суда. |
| Eventually any of the Five will feel ashamed to cling to this archaic notion. | В конечном счете любой из членов «пятерки» должен испытывать чувство стыда из-за того, что он придерживается такого анахронизма. |
| As approved by the Bureau, a new set of census recommendations will be developed by 2006. | В соответствии с решением, одобренным Бюро, новый набор рекомендаций по проведению переписей должен быть разработан к 2006 году. |
| The contribution that the inter-Congolese dialogue will make in bringing peace to the Democratic Republic of the Congo cannot be undermined. | Нельзя допустить срыва межконголезского диалога, который должен внести вклад в процесс установления мира в Демократической Республике Конго. |
| Let us not forget that the progress on comprehensive HIV care will have to advance on multiple fronts simultaneously. | Нельзя забывать, что прогресс в области всеобъемлющего подхода к проблеме ВИЧ должен обеспечиваться на многих направлениях одновременно. |
| Here, the judicial body will have to conduct a review during the investigative phase of trials. | В данном случае судебный орган должен будет провести оценку информации на этапе расследования в ходе судебного процесса. |
| The Security Council must clearly demonstrate its will to enforce the decisions taken by it. | Совет Безопасности должен четко продемонстрировать свою решимость обеспечить выполнение его решений. |
| Here I must add that without good governance no amount of money will deliver results on the Millennium Development Goals. | Здесь я должен добавить, что никакие, сколь бы они не были большими, деньги не принесут результатов в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при отсутствии благого правления. |
| That should be a continuous process, and we are sure that it will continue next year. | Такой процесс должен стать постоянным, и мы убеждены, что он будет продолжен в следующем году. |
| It must also establish non-discriminatory standards that will preserve the right to self-defence of all States. | Он должен также установить недискриминационные стандарты, которые бы сохранили право всех государств на самооборону. |
| The aim is to create an independent complaints committee that will improve the quality of the police service. | Его цель заключается в создании независимого комитета по рассмотрению жалоб, который должен будет повысить качество работы полиции. |
| Each recommendation should be preceded by an introductory text that will justify the corresponding recommendation. | Каждой рекомендации должен предшествовать вводный текст, обосновывающий соответствующую рекомендацию. |
| Because the multilateral disarmament process should ensure that the momentum continues, progress in unilateral and bilateral nuclear reductions will create an atmosphere conducive to nuclear disarmament. | Поскольку многосторонний процесс разоружения должен обеспечить сохранение динамики, прогресс в односторонних и двусторонних сокращениях создаст атмосферу, способствующую ядерному разоружению. |
| The specific recommendations by the Auditors will be reviewed and taken into consideration in the September 2000 report. | Конкретные рекомендации ревизоров будут рассмотрены и учтены в докладе, который должен быть опубликован в сентябре 2000 года. |