It is our hope that some of those issues will be examined at the next G20 Summit, scheduled in November of this year. |
Мы надеемся, что некоторые из этих вопросов будут рассмотрены на предстоящем саммите Группы двадцати, который должен состояться в ноябре этого года. |
In looking ahead, the world needs to identify concepts that will accelerate the pace of MDG achievements. |
Заглядывая в будущее, хочется заметить, что мир должен разработать концепции, способствующие ускорению темпов достижения ЦРДТ. |
This means that the Council of Ministers will need to prepare and present a new list of candidates while the expired council continues in a caretaker capacity. |
Это означает, что Совет министров должен будет подготовить и представить новый список кандидатов, а бывшие члены Совета будут продолжать временно исполнять свои обязанности. |
It will also address the relationship between citizenship education and human rights education in this report, which is expected in the spring of 2012. |
В докладе, который должен выйти весной 2012 года, будет также отражена связь между воспитанием гражданина и образованием в области прав человека. |
The Government will take the necessary measures to start the process leading to the ratification of this protocol |
Правительство примет необходимые меры для начала процесса, который должен привести к ратификации этого Протокола. |
The essentially voluntary character of repatriation shall be respected in all cases and no refugee shall be repatriated against his will. |
"Ни один беженец не должен быть репатриирован против своей воли; добровольный характер репатриации должен уважаться во всех случаях". |
However the transaction is characterized, it does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. |
Какой бы характер ни носила сделка, она не всегда приводит также к смене стороны, в пользу которой должен быть произведен платеж. |
The Court should shed light on the obstacles it faces, and in its future reports make recommendations that States will note and follow. |
Суд должен пролить свет на стоящие перед ним проблемы и в своих будущих докладах вынести рекомендации, которые государства должны будут принять к сведению и затем выполнять. |
El Salvador will continue to play an active role in the reform process of the United Nations, which, we reiterate, should be comprehensive. |
Сальвадор будет и впредь играть активную роль в процессе реформ Организации Объединенных Наций, который, по нашему мнению, должен носить всеобъемлющий характер. |
In order to implement the work programme for 2011, a number of key decisions will have to be taken by States Parties at the 1MSP. |
В целях реализации программы работы на 2011 год на СГУ-1 государствами-участниками должен быть принят ряд ключевых решений. |
We believe that emphasis on moderation and knowledge will lead to a more equitable society, which is fundamental to sustainable development and immunity from external shocks. |
Мы полагаем, что акцент на сдержанность и знания должен привести к построению более справедливого общества, что является основополагающим условием устойчивого развития и иммунитета перед лицом внешних потрясений. |
The server will store information local to a specific area in a database |
Сервер должен хранить в базе данных местную информацию определенного района |
In parallel with this process, the Ombudsman's Office will design and implement a model for follow-up, evaluation and monitoring of public policies with human rights implications. |
Этот процесс должен сопровождаться разработкой и применением Управлением народного защитника определенной модели контроля, оценки и мониторинга государственной политики, оказывающей воздействие на осуществление прав человека. |
The Housing Incentives Fund will have financial autonomy backed by income from licences and management of social housing, and from allocations under the State budget. |
Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета. |
To be effective, disarmament machinery needs to be backed up by the political will not only to sign but to implement substantive treaties. |
Для того чтобы механизм разоружения стал эффективным, он должен быть подкреплен политической волей не только в плане подписания основных договоров, но и их выполнения. |
The Doha Round should also ensure adequate and sufficient policy autonomy that will allow developing countries to effectively manage and regulate their economic policies to achieve national development objectives. |
Дохинский раунд переговоров должен также обеспечить надлежащую и достаточную автономию в политике, которая позволит развивающимся странам эффективно осуществлять и регулировать свои экономические стратегии для достижения национальных целей развития. |
Even if the normal human resources capacity in the secretariat were to be restored shortly, the pressure on the secretariat will continue to increase over the next programme period. |
Хотя обычный кадровый потенциал секретариата должен быть восстановлен в короткие сроки, нагрузка на секретариат в следующий программный период будет продолжать возрастать. |
Assertion of a firm political will to make road safety an issue of national importance; |
занять твердую политическую позицию, в которой вопрос о безопасности дорожного движения должен приобрести национальное значение; |
The trustee will probably need to start making arrangements for GEF 5 in 2008. Negotiations and conclusion on GEF 5 should occur in 2009. |
По всей вероятности, попечителю необходимо будет приступить к подготовительной деятельности в отношении ГЭФ 5 в 2008 году. 2009 год должен стать годом проведения переговоров и вынесения окончательных решений по ГЭФ 5. |
The Observatory is to be autonomous and independent and its task will be to observe and monitor the implementation and enforcement of this law. |
Наблюдательный совет должен стать автономным и независимым, и его задачи будут заключаться в наблюдении и контроле за соблюдением и применением этого закона. |
Ukraine believes that in order for the treaty to be comprehensive and effective it should include a clear and concrete list of armaments that will be covered. |
По мнению Украины, чтобы быть всеобъемлющим и эффективным, договор должен включать в себя четкий и конкретный список вооружений, подлежащих охвату. |
Let this debate create an impulse that will resonate not only in New York, but around the world: 2008 must be a year of action. |
Пусть же наши нынешние прения создадут импульс, который даст о себе знать не только в Нью-Йорке, но и во всем мире: 2008 год должен быть годом действий. |
As that system will remain on-site, the supporting staff need to be co-located with it to keep it operational at all times. |
Поскольку эта система останется на месте, обслуживающий персонал должен находиться там же, с тем чтобы обеспечивать ее круглосуточную работу. |
This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious |
Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден |
UNOSAT will also continue its participation in the process, initiated in Lisbon in 2007, leading to a Global Monitoring for Environment and Security programme for Africa. |
ЮНОСАТ продолжит свое участие в процессе, начатом в Лиссабоне в 2007 году, который должен привести к созданию программы глобального мониторинга в интересах охраны окружающей среды и безопасности для Африки. |