Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
It is hoped that the Greek Cypriot side will be induced to adopt a fresh and constructive attitude, essential for the success of the current process of proximity talks which are due to resume in May. Следует надеяться на то, что кипрско-греческая сторона сможет занять новую и конструктивную позицию, которая существенно необходима для обеспечения успеха нынешнего процесса непрямых переговоров, который должен возобновиться в мае.
There will inevitably need to be deadlines for submitting or collecting data and information and these may need to be set by the Executive Body on advice of its main subsidiary bodies. Неизбежно возникнет необходимость в определении предельных сроков для представления или сбора данных и информации, и, возможно, устанавливать их должен будет Исполнительный орган на основании рекомендаций его основных вспомогательных органов.
Due to the limited nature of the recourse, the lenders require that the project is tightly structured so as to ensure that the project will produce fairly predictable cash flows, and hence be able to service its debt. Ввиду ограничений в случае финансирования с правом оборота кредиторы предъявляют требование, согласно которому проект должен иметь жесткую структуру, с тем чтобы обеспечить в рамках проекта достаточную предсказуемость денежных потоков и за счет этого создать условия для обслуживания долга по нему.
It will be for the Court to decide on the facts of each case whether under the legal system of the State in question there is no available remedy. Именно Суд должен решать с учетом фактов каждого дела вопрос об отсутствии средства правовой защиты в рамках правовой системы соответствующего государства.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that any settlement of the situation should include guarantees that extrajudicial killings and other grave human rights abuses carried out in the context of the present conflict will be investigated and the persons responsible brought to justice. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что процесс урегулирования ситуации в любом случае должен предусматривать гарантии в отношении расследования случаев внесудебных казней и серьезных злоупотреблений правами человека, совершаемых в контексте нынешнего конфликта, и привлечения виновных к ответственности.
Pursuant to General Assembly resolution 59/169 of 20 December 2004, the membership of the Executive Committee will be increased from 66 to 68. 24.6 The High Commissioner provides the overall direction, supervision and management of the activities under this programme. В соответствии с резолюцией 59/169 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2004 года членский состав Исполнительного комитета должен быть расширен с 66 до 68 государств.
The Central African Government has strategy frameworks for post-conflict reconstruction, such as the results matrix of the road map for the transition which will replace the Poverty Reduction Strategy Paper currently being finalized. Правительство Центральноафриканской Республики имеет стратегические планы постконфликтного восстановления, какими являются, например, матрица результатов «дорожной карты» на переходный период, которую должен заменить документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, находящийся в стадии завершения.
In a significant development, in February the parties agreed on a common military doctrine and code of conduct for the Joint Integrated Units, which the joint operational headquarters in Juba will now translate into practical activity. В феврале произошло важное событие, когда стороны договорились о разработке общей военной доктрины и кодекса поведения военнослужащих совместных сводных подразделений, и теперь объединенный оперативный штаб в Джубе должен реализовать это на практике.
The incumbent will have substantive expertise to develop, implement and monitor a comprehensive evaluation of mission performance, including the mission-support aspects related to the implementation of mission mandates. Он должен обладать значительным опытом работы в области подготовки, проведения и мониторинга всеобъемлющих оценок миссий, включая аспекты поддержки миссий, связанные с выполнением мандатов миссий.
A set of comparable short-term indicators for EMU Member States measuring their budgetary performance will have been agreed upon and thereafter developed in course of the previous year. В ходе предыдущего года должен был быть согласован и утвержден набор сопоставимых краткосрочных показателей для государств - членов ЕС, обеспечивающих измерение исполнения ими бюджета.
That new global compact will be aimed at correcting imbalances and at making it possible for everyone to participate in the new world economy and to share equally in its benefits. Этот новый курс должен быть нацелен на исправление существующего дисбаланса и на обеспечение возможности всеобщего участия в новой мировой экономике и равномерного распределения ее благ.
For, if Asia is to begin to build the type of dense institutional infrastructure that has brought Europe peace and prosperity, the flashpoint between China and Taiwan will need to be transformed into a foundation stone of regional cooperation. Поскольку для того, чтобы Азия действительно создала организационную инфраструктуру, подобную той, которая принесла Европе мир и процветание, очаг распрей между Китаем и Тайванем должен быть преобразован в краеугольный камень регионального сотрудничества.
As the term "unilateral acts of States" will be used throughout the draft, its meaning must be clear, hence a provision is needed to clarify it. Термин "односторонний акт государства", который должен использоваться во всем проекте, требует точности, для чего необходимо иметь соответствующее положение, уточняющее его смысл.
In this connection, the Committee looks forward to the report to be submitted to the General Assembly pursuant to section II, paragraph 5, of its resolution 61/244 and trusts that its concerns will be addressed therein. В этой связи Комитет возлагает большие надежды на доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее во исполнение пункта 5 раздела II резолюции 61/244, и рассчитывает, что в нем будут рассмотрены вопросы, вызывающие его озабоченность.
It was widely felt that, in case of disagreement or doubt regarding the chosen version of the Rules, it would be for the arbitral tribunal to interpret the will of the parties. Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае несогласий или сомнений в вопросе об избранном варианте Регламента истолковывать желание сторон должен будет третейский суд.
However, the choice is not completely free for the employer, who must abide by certain rules concerning non-discrimination in labour relations - these will be discussed below. Однако этот выбор не является абсолютно свободным для работодателя, поскольку он должен соблюдать ряд норм о недискриминации в области трудовых отношений, которые будут рассмотрены ниже.
We do not want the issue of prisoners of war and missing persons to remain outside the human and political framework that will allow us to arrive at a solution. Мы считаем, что вопрос о военнопленных и лицах, пропавших без вести, должен рассматриваться в контексте гуманитарных и политических аспектов и что это позволит нам добиться урегулирования.
We reiterate our commitment to halving the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015; this must remain an overarching target of the global community, and we warmly welcome the fact that this special session will formally endorse it. Мы вновь подтверждаем свою приверженность задаче сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году; этот показатель должен оставаться важнейшей целью мирового сообщества, и мы тепло приветствуем тот факт, что данная специальная сессия официально одобрит его.
It is for the Security Council to decide whether there are circumstances in which assisting the ICC in enforcing its decisions will advance the Council's efforts to address threats to international peace and security. Совет Безопасности должен сам решать, имеются ли обстоятельства, при которых оказание помощи МУС в обеспечении выполнения его решений подкрепило бы усилия Совета по нейтрализации угроз международному миру и безопасности.
Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций.
My delegation therefore looks forward to the report of the Secretary-General on conflict prevention, which is due in May 2001, and we believe that it will provide a basis for future action by the Council. Поэтому моя делегация с нетерпением ожидает доклад Генерального секретаря о предотвращении конфликтов, который должен быть представлен в мае 2001 года и который, по нашему мнению, обеспечит основу для будущей деятельности Совета.
In 2000, it is anticipated that only 4,000 refugees will repatriate, as return is expected to be gradual because of the difficult conditions prevailing in the Democratic Republic of the Congo. В 2000 году будет репатриировано, как ожидается, не более 4000 беженцев, поскольку процесс возвращения должен быть постепенным, учитывая сложные условия в стране.
That extension decision was taken regardless of the outcome of the review process, which we hope will be rectified in the enhanced review process destined to begin next year. Это решение о продлении было принято без учета итогов рассмотрения действия Договора, и мы надеемся, что это положение будет исправлено в ходе более эффективного процесса рассмотрения, который должен начаться в будущем году.
With effect from 1999, the emphasis as regards economic reform will need to be shifted to internal changes within transport enterprises, with a view to substantially increasing their efficiency. Центр тяжести экономических реформ с 1999 года должен быть перенесен на внутренние преобразования на предприятиях транспортного комплекса, с тем чтобы резко повысить эффективность их работы.
Who should be able to initiate a procedure for determining and addressing non-compliance with the Protocol will have to be assessed, among other factors, in light of the potential consequences included in the system. Вопрос о том, кто должен иметь возможность инициировать процедуру определения случаев несоблюдения Протокола и реагировать на них, нужно оценивать, в частности, с учетом предусмотренных в системе возможных последствий.