The revitalized cooperation called for by the Secretary-General is particularly desirable because it will enable the United Nations to perceive the problems and concerns of the peoples of our planet and their aspirations for sustainable development centred on human beings through a new vision, that of parliamentarians. |
Возобновленное сотрудничество, к которому призывает Генеральный секретарь, тем более является желательным, поскольку оно позволяет Организации Объединенных Наций осознать проблемы и тревоги народов нашей планеты и их стремления к устойчивому развитию, в центре которого должен быть человек, на основе нового видения, видения парламентариев. |
We hope that the report that each Committee must submit annually to the Security Council can be distributed in timely fashion so that Member States will have more information on the activities of those subsidiary bodies of the Security Council. |
Мы считаем, что доклад, который каждый Комитет должен представлять ежегодно Совету Безопасности, стоило бы распространять на своевременной основе с тем, чтобы государства-члены располагали большей информацией о деятельности этих вспомогательных органов Совета. |
This paper, which we would describe as a "user's guide", is designed to be a helpful tool, which we hope will assist countries in compiling their data. |
Этот документ, который мы назвали бы "руководством для пользователя", должен послужить полезным инструментом, который, мы надеемся, поможет странам в сборе своих данных. |
The process should begin without delay and be conducted as a matter of urgency, in an open-ended ad hoc group of Parties hereby established, which will report to the second session of the Conference of the Parties on the status of this process. |
Процесс должен быть начат незамедлительно и проводиться в первоочередном порядке в рамках специальной группы Сторон открытого состава, которая учреждается настоящим решением и представит второй сессии Конференции Сторон доклад о ходе этого процесса. |
The Government will, however, have incurred a total budget deficit (commitment basis) of RF 17.2 billion, against initial estimates of RF 21.8 billion. |
Однако общий бюджетный дефицит (база ассигнований) правительства составит 17,2 млрд. руандийских франков, в то время как, по первоначальным подсчетам, этот дефицит должен был составить 21,8 млрд. руандийских франков. |
The delicate balances that have been achieved in the Conference documents which you, Mr. President, will transmit to Heads of State should be a triumph in which all of us can share. |
Достигнутый в документах Конференции деликатный баланс, который Вы, г-н Председатель, доведете до сведения государств, должен стать триумфом, который мы все можем разделить. |
From now on, it will be for the President of the Tribunal to submit annual reports to the Security Council and the General Assembly, in accordance with article 32 of the Tribunal's statute. |
Отныне годовые доклады Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее должен будет представлять Председатель Трибунала в соответствии со статьей 32 устава Трибунала. |
The Security Council should also adopt a resolution that will force Croatia to respect the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council and impose sanctions for the violations of the basic norms of international humanitarian law. |
Совет Безопасности должен также принять резолюцию, которая заставит Хорватию соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Совета Безопасности и в которой будут установлены санкции за нарушения основных норм международного гуманитарного права. |
Access should also be granted to ICRC to visit and register any persons detained against their will, including any members of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
МККК должен быть также предоставлен доступ в целях посещения и регистрации любых лиц, задерживаемых против их воли, включая любых служащих армии Республики Боснии и Герцеговины. |
I must remind the Liberian factions that without their full commitment to the peace process, ECOWAS and the international community will not be in a position to continue to assist them in the search for peace in their country. |
Я должен напомнить группировкам в Либерии о том, что без их полной приверженности мирному процессу ЭКОВАС и международное сообщество не смогут продолжать оказывать им помощь в деле установления мира в их стране. |
The report on the inquiry was transmitted to the Prosecutor of Hamburg, who will have to determine those cases in which the inquiry should be reopened on the basis of the criticisms made by the Commission of Inquiry. |
Доклад об итогах проверки был препровожден прокурору Гамбурга, который должен вынести решение о том, в отношении каких дел необходимо возобновить расследование с учетом критических замечаний Комиссии по расследованию. |
It stated that the only genuine regionalism was an open one, and that regional integration was not only a matter of political will but also of institutional capacity. |
В резолюции отмечается, что подлинный регионализм должен носить открытый характер и что региональная интеграция зависит не только от политической воли, но и от институциональных возможностей. |
Within its competences to maintain international peace and security, the Security Council should be enabled to draw the attention of the court/the Prosecutor to the cases of aggression, while the Prosecutor will conduct an investigation and prosecution. |
В рамках своей компетенции в области поддержания международного мира и безопасности Совет Безопасности должен иметь возможность обращать внимание суда/прокурора на случаи агрессии, в то время как прокурор будет проводить расследование и осуществлять уголовное преследование. |
Subsequently, this question, which will need further reflection, should be examined in detail, either by the Special Rapporteurs or by experts from the Contracting Parties. |
Поэтому данный вопрос, который нуждается в более глубоком анализе, должен быть более детально проработан либо специальными докладчиками, либо экспертами государств-участников. |
The Assembly considers that the will of the citizens of Serbian nationality and origin who live on the territory under the control of legal authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina should be represented by the Serb Civic Council before the international forums and in the peace process. |
Собрание считает, что на международных форумах и в рамках мирного процесса волю граждан сербской национальности и этнических сербов, которые проживают на территории, находящейся под контролем законных властей Республики Боснии и Герцеговины, должен представлять Сербский гражданский совет. |
This process should have as a basis the political will for rapprochement and cooperation to the benefit of the two countries and peoples, of stability and security both in the geo-historical region of Central Europe and on the whole continent. |
Этот процесс должен иметь своей основой политическую волю к сближению и сотрудничеству в интересах двух стран и народов, стабильности и безопасности как в этом геоисторическом регионе Центральной Европы, как и на всем континенте в целом. |
Therefore, we believe that the Secretariat will in practice be obliged in any case, as it should also be in principle, to seek the approval of the General Assembly, including the troop contributors, if it wishes to continue this practice from now on. |
В этой связи мы считаем, что фактически Секретариат будет вынужден в любом случае - как он и должен это делать в принципе - стремиться получить добро Генеральной Ассамблеи, в том числе и стран, предоставляющих войска, если он желает продолжать эту практику в дальнейшем. |
as the Charter promised they would, then I suspect that the labours of the 1990s will prove fruitless. |
каким, согласно Уставу, он должен быть, тогда я подозреваю, что усилия 90-х годов не принесут никаких результатов. |
It is our view that the text of the declaration to be adopted must reflect a shared sense that we all indeed endorse and must be formulated in terms that will be understood by the common people. |
Мы считаем, что текст будущей декларации должен отражать общее чувство, которое мы все, конечно, разделяем, и должен быть написан языком, который бы был понят простыми людьми. |
My Government will follow with keen interest the timetable contained in the report on the appointment of the consultants to prepare the reports for the panel of experts to consider and make recommendations to the General Assembly, through the Economic and Social Council. |
Мое правительство будет с острым интересом следить за соблюдением графика, содержащегося в докладе о назначении консультантов для подготовки докладов совету экспертов, который должен будет их рассмотреть и, через Экономический и Социальный Совет, дать рекомендации Генеральной Ассамблее. |
For New Zealand a number of principles must underlie the international approach to development, and these will underpin the approach we take to the specific proposals for change set out in the Secretary-General's report. |
С точки зрения Новой Зеландии международный подход к развитию должен основываться на целом ряде принципов, которыми и будет определяться наш собственный подход к изложенным в докладе Генерального секретаря конкретным предложениям. |
The Preparatory Working Group's principal task will be to assist the Working Group on Strategies to prepare for a protocol on persistent organic pollutants, which should be acceptable to as many Parties to the Convention as possible. |
Главной задачей Подготовительной рабочей группы будет оказание содействия Рабочей группе по стратегиям в подготовке протокола по стойким органическим загрязнителям, который должен быть приемлемым для максимально большого числа Сторон Конвенции. |
In our view, the deferral will promote fulfilment of the criterion enunciated in the Convention that the International Tribunal for the Law of the Sea be so constituted as to ensure representation for the world's major legal systems, as well as equitable geographical representation. |
На наш взгляд, эта отсрочка будет содействовать выполнению закрепленного в Конвенции критерия, согласно которому Международный трибунал по морскому праву должен быть организован таким образом, чтобы в нем были представлены основные юридические системы мира, а также с учетом справедливого географического представительства. |
In conclusion, whereas the question of the scale of assessments needs to be addressed, the cash-flow problems of the Organization will never be solved unless Member States pay their assessed contributions in full and on time. |
В заключение, хотя вопрос о шкале взносов должен быть рассмотрен, проблемы притока наличности Организации никогда не будут решены, если государства-члены не будут выплачивать свои начисленные взносы полностью и своевременно. |
Despite the current difficulties, my country continues to hope that Greece will respond positively to Albania's open invitation to an unconditional dialogue for we are convinced that the crisis in the relations between the two countries can and ought to be resolved through dialogue. |
Несмотря на нынешние трудности, моя страна по-прежнему надеется, что Греция положительно откликнется на открытый призыв Албании к проведению прямого диалога, поскольку мы убеждены, что кризис в отношениях между двумя странами может и должен быть урегулирован путем диалога. |