| The one who stole the money should realize that nothing will go unpunished. | Тот, кто украл деньги, должен понять, что ничего не остается безнаказанным. |
| "The entire city must help whomever has challenged you and no one will be punished". | "Весь город должен помогать тому, кто вызовет Вас и никто не будет наказан". |
| Any solution to the debt crisis required a strong political will. | Любой вариант урегулирования кризиса задолженности должен основываться на твердой политической воле. |
| They must manifest the political will necessary to resolve the Somali crisis. | Он должен продемонстрировать необходимую политическую волю для урегулирования сомалийского кризиса. |
| The Centre for Human Rights should be given the resources to match the immense task it will have before it. | Центр по правам человека должен располагать достаточными ресурсами для решения стоящих перед ним огромных задач. |
| Thus, the text establishing the Committee will have to be given a legislative basis. | Таким образом акт о создании Комитета должен быть принят на законодательном уровне. |
| We look forward to the text which will be put forward later today by the very able Chairman of the Ad Hoc Committee. | Мы возлагаем определенные надежды на текст, который сегодня чуть позднее должен представить весьма компетентный Председатель Специального комитета. |
| Consequently, any programme related to the well-being of children will have to focus on deprived, under-serviced geographical areas and low-income groups. | Следовательно, в рамках любой программы, касающейся благополучия детей, упор должен делаться на обездоленных, лишенных услуг географических районах и группах лиц с низким доходом. |
| Expertise in anaerobic metabolism will have to be developed. | Должен быть приобретен опыт в отношении анаэробного метаболизма. |
| In accordance with draft rule 20, the Bureau will be required to examine and report to the Conference on these credentials. | В соответствии с проектом правила 20 Президиум должен проверить полномочия и представить Конференции доклад о проверке полномочий. |
| The process of working out these arrangements will have to be fully satisfactory and democratic. | Процесс разработки этих мероприятий должен в полной мере отвечать поставленным задачам и быть демократичным. |
| The Council will now have to consider adequate solutions as regards the future United Nations presence in that country. | Совет должен теперь рассмотреть адекватные решения о будущем присутствии Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| This arrangement will also apply to a much smaller number of national police liaison officers. | Этот аспект должен стать значительной частью наших усилий по миростроительству. |
| The world will surely be deeply grateful to the Norwegian authorities for their most valuable contribution to this peace process. | Мир, разумеется, должен быть глубоко благодарен норвежским властям за их самый ценный вклад в этот мирный процесс. |
| Because I think this house will always grow, and should. | Так как я полагаю, что этот дом всегда растет, и должен расти. |
| This video will be used for world-wide distribution and is planned to be translated into different languages. | Этот видеофильм будет распространен во всем мире и, согласно намеченным планам, должен быть переведен на различные языки. |
| The mere fact that one country stands isolated on this matter should be a clear indication that the international community will no longer tolerate such interference. | Уже тот факт, что одна страна находится в изоляции по этому вопросу, должен стать четким свидетельством того, что международное сообщество не намерено больше терпеть такое вмешательство. |
| Sanctions are not the right means and will never be the right way to settle disputes among States. | Санкции - это неправильное средство, и они никогда не будут инструментом, который должен использоваться для урегулирования споров между государствами. |
| It will eventually become an entity of the Bosnian Government. | Этот центр в конечном итоге должен стать органом боснийского правительства. |
| Peace must be born of the will of the parties in conflict. | Мир должен быть результатом волеизъявления участников конфликта. |
| All of us should demonstrate the political will to avoid mutual accusations and intolerance in the working procedures of this important body. | Каждый из нас должен продемонстрировать политическую волю избегать взаимных обвинений и проявлений нетерпимости в рабочем процессе этого важного органа. |
| We expect that the Agency will work closely with the provisional technical secretariat soon to be established in Vienna. | Мы надеемся на то, что Агентство будет тесно сотрудничать с временным техническим секретариатом, который в скором времени должен быть создан в Вене. |
| As the Secretary-General considers what course of action to take, there are a number of additional factors that he will bear in mind. | При рассмотрении будущего курса действий Генеральный секретарь должен будет учесть целый ряд дополнительных факторов. |
| It will be necessary to explore further what should be the appropriate mechanism to work out the arrangements for the compact. | Необходимо более тщательно изучить, каким должен быть соответствующий механизм выработки мероприятий для договора. |
| The judge must, within three days, set a date on which the request will be examined. | Судья должен в течение трех дней определить дату рассмотрения требования. |