Then if you feel this strongly, you should continue to explore the butcher as a suspect, and the rest of the team will investigate the possibility of the relationship between the two copycats. |
Тогда, если ты чувствуешь это точно, ты должен продолжать рассматривать мясника в качестве подозреваемого, а остальная часть команды расследует возможность родства между подражателями. |
If they are hurting him, if they are holding him against his will, I've got to bring him out. |
Если они мучают его, держат его против воли то я должен его выручить. |
No, this will never happen. |
Должен ли веб быть уже мастером? |
The State party acknowledges its obligations pursuant to the Committee's jurisprudence in Judge v. Canada, that it should not return the author to the People's Republic of China if there is a real risk that she will face the death penalty. |
Государство-участник признает свои обязательства в соответствии с правовой практикой в связи с делом Джадж против Канады, в соответствии с которыми он не должен возвращать автора в Китайскую Народную Республику в случае существования действительной опасности применения к ней смертной казни. |
The IMF will therefore need to be as measured, and as public, in its consultation dialogues with developed countries as it is with developing countries. |
Поэтому в своих консультативных встречах с развитыми странами МВФ должен быть столь же осмотрительным и столь же гласным, что и в случае с развивающимися странами. |
"The King will do such and such." |
"Король должен делать то и это". |
With respect to the impact of the financial reporting requirements, the Committee agrees with the Board that this is an issue that will have to be ultimately decided on by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee. |
В отношении требований финансовой отчетности Комитет согласен с Комиссией в том, что этот вопрос должен быть окончательно решен Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Пятым комитетом. |
(a) The Coordinator (P-4) will have general expertise in the subject matter in the field of human rights issues related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
а) координатор (С4) должен обладать общими экспертными знаниями в вопросах прав человека, имеющих отношение к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Economic growth prospects are positive for 2013: the gross domestic product (GDP), which contracted in 2012 by 0.4 per cent, will grow by an estimated 5.15 per cent in 2013. |
В 2013 году ожидается положительная динамика экономического роста: рост валового внутреннего продукта (ВВП), который в 2012 году замедлился на 0,4 процента, в 2013 году должен составить, по оценкам, 5,15 процента. |
A motor insurance fund has been set up to act as a safety net that will pay compensation to persons injured in traffic accidents, or their beneficiaries, when the party responsible for the accident is unknown. |
социальная защита населения посредством создания гарантийного автотранспортного фонда, который должен возмещать ущерб пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях или их бенефициарам в тех случаях, когда причинившее ущерб лицо неизвестно. |
The code will do what it was designed to do - allow Dexter to be who he was meant to be. |
Кодекс сослужит свою службу... позволит Декстеру стать тем, кем он должен стать. |
The authors confirm that there have been no negotiations since November 2003 and refer to the 1989 offer as a "take-it-or-leave-it" offer and that the Committee will have to consider whether it is an appropriate remedy. |
Авторы подтверждают, что с ноября 2003 года переговоры не проводились, и называют сделанное им в 1989 году предложение ультимативным, в связи с чем Комитет должен будет решить, можно ли считать такое предложение надлежащим средством правовой защиты. |
Japan welcomes the next round of the intergovernmental negotiations, to be held at the end of this month, and hopes that the Tokyo dialogue will add impetus to the discussions in the negotiations. |
Япония приветствует следующий раунд межправительственных переговоров, который должен пройти в конце этого месяца, и надеется, что Токийский диалог послужит дополнительным стимулом для дискуссий в ходе переговоров. |
In the proposed review of annex 1 of ATP in which TI has been asked to participate, TI will seek the removal of the wording "shall in every case" in paragraphs 2, 3 and 4 of annex 1. |
В ходе предлагаемого пересмотра приложения 1 к СПС, в котором ТИ было предложено принять участие, ТИ будет добиваться отмены формулировки "в каждом случае не должен", содержащейся в пунктах 2, 3 и 4 приложения 1. |
The allocation of working languages to treaty bodies should be determined by the committee and should include a maximum of three working languages, taking into account that these measures will not be seen as a precedent, given the special nature of the treaty bodies. |
Набор рабочих языков для договорных органов должен определяться комитетом, и в этот набор должно входить не более трех рабочих языков при условии, что эти меры не будут рассматриваться в качестве прецедента с учетом особого характера договорных органов. |
Prior to the start of any contract during any phase, the contractor will be required to submit a quality management plan describing the contractor's methodology for quality assurance and control to ensure that the contract's activities and deliverables meet all requirements. |
Перед тем как на любом из этих этапов начнется осуществление какого-либо контракта, подрядчик будет должен представить план по контролю качества с описанием используемых им методов обеспечения качества и контроля, который будет направлен на обеспечение соответствия мероприятий и целей контракта всем установленным требованиям. |
While the new financing and cost-sharing mechanism of the RC system (to be gradually applied from 1 January 2014 onwards) should bring about greater stability and predictability as regards financing, only a part of the RC system costs (mainly coordination costs) will be covered. |
Хотя новый механизм финансирования и совместного покрытия расходов системы КР (который будет постепенно внедряться с 1 января 2014 года) должен обеспечить большую стабильность и предсказуемость финансирования, покрыта будет только часть расходов системы КР (в основном затраты на координацию). |
Considering the reinforcement of the Mission and the deployment of surge capacity, the Secretariat will have to re-evaluate the support capacity of the Mission, as the existing capacity may not be sufficient to sustain the reinforcement. |
С учетом укрепления Миссии и развертывания дополнительных сил Секретариат должен будет пересмотреть потенциал поддержки Миссии, поскольку существующий потенциал может оказаться недостаточным для обеспечения такого укрепления. |
Based on the current ratification level of the Convention (46 States parties), the reporting calendar will therefore require the Committee to consider at least nine States parties per year. |
С учетом количества государств, ратифицировавших Конвенцию к настоящему времени (46 государств-участников), и в соответствии с графиком представления докладов Комитет должен будет рассматривать как минимум девять докладов государств-участников в год. |
Two co-chairs of the Board will be elected by the Board members from within their membership to serve for a period of one year, with one being a member from a developed country Party and the other being a member from a developing country Party. |
Два сопредседателя Совета будут избираться членами Совета из его членского состава на одногодичный срок, при этом один из них должен представлять Сторону, являющуюся развитой страной, а другой - Сторону, являющуюся развивающейся страной. |
a concern that after abolishing its nuclear arsenal, a country will be more vulnerable due to imbalance of conventional forces - a feasible approach should thus strengthen the role of non-military security arrangements; |
опасение по поводу того, что, ликвидировав свой ядерный арсенал, страна окажется более уязвимой из-за дисбаланса обычных вооруженных сил, - таким образом, рациональный подход должен усилить роль невоенных механизмов обеспечения безопасности; |
It is envisioned that issues to be addressed in the position paper will be addressed in the module, which will be issued in May 2009 |
Предполагается, что вопросы, которые должны быть затронуты в этом программном документе, будут рассмотрены в модуле, который должен быть создан в мае 2009 года |
e) In odd years, approve the strategic frameworks that will form the basis of the result-based budget to be prepared in the following year (e.g. in 2011, this will be the strategic framework for 2014-2015); |
е) по нечетным годам утверждается стратегическая основа для формирования ориентированного на результаты бюджета, который должен быть подготовлен в следующем году (например, в 2011 году это будет стратегическая основа на 2014-2015 годы); |
The Netherlands is of the opinion that a future arms trade treaty should establish that a State, when assessing on a case by case basis whether or not to approve an arms export transaction, should consider whether the proposed transfer will or will likely be used: |
Нидерланды считают, что будущий договор о торговле оружием должен предусматривать, чтобы любое государство при принятии решения о предоставлении разрешения на сделку по экспорту вооружений или отказе в ней в каждом отдельном случае должно оценивать, будет или нет предлагаемая поставка с большой вероятностью использована: |
The project phase of Inspira is expected to be completed in mid-2014 with Umoja integration and its operational phase will begin later in 2014 |
Проектный этап системы «Инспира» должен завершиться в середине 2014 года после интеграции проекта «Умоджа», и в конце 2014 года она начнет работать. |