Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
Cuba is one such State and will participate actively in that process, which should focus on an objective analysis of the targets agreed upon at the historic conferences of Barbados and Mauritius. Куба является одним из таких государств, и мы намерены принять активное участие в этом процессе, который должен быть нацелен на объективный анализ целевых показателей, согласованных на исторических конференциях в Барбадосе и Маврикии.
China looks forward to the report to be submitted by the Secretary-General next year, which will fully reflect the progress made in the area of capacity-building. Китай ожидает доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем в следующем году, и который будет в полной мере отражать прогресс, достигнутый в области укрепления потенциала.
Moreover, the issue of adaptation to climate change - including also the financing of related efforts, which will necessarily constitute an additional expense - should be treated as a priority at Copenhagen. Кроме того, вопрос об адаптации к перемене климата, включая финансирование соответствующих мер, которые неизбежно повлекут дополнительные расходы, должен стать в Копенгагене приоритетным.
In closing, CARICOM believes that the occasion of the upcoming MDG review in September 2010 should also be one for renewing and strengthening our political will to advance and intensify our efforts to combat HIV and AIDS. В заключение КАРИКОМ заявляет, что предстоящий в сентябре 2010 года обзор ЦРТ должен также обеспечить возможность для подтверждения и укрепления нашей политической воли к активизации и наращиванию наших усилий в борьбе с ВИЧ и СПИДом.
He contributed to its working paper on this subject, which is to be published in 2010 and will provide an excellent advocacy and protection tool for humanitarian and human rights workers. Он участвовал в подготовке ее рабочего документа на эту тему, который должен быть опубликован в 2010 году и станет прекрасным инструментом по пропаганде и защите для сотрудников, занимающихся гуманитарной деятельностью и правами человека.
The principle of "non-discrimination" between paper and electronic documents should be applied to judicial rules of evidence so that electronic documents or data messages will not be denied admissibility in such proceedings. Принцип "недискриминации" бумажных и электронных документов должен применяться в отношении судебных норм доказывания, чтобы электронные документы и информационные сообщения не лишались доказательной силы при производстве в этих судах.
Boosting domestic consumption should mean increasing the consumption rates of the poor and also offering social protection programmes that will enable them to reduce precautionary savings for health and education needs. Рост внутреннего потребления должен привести к увеличению показателей потребления среди малоимущих, а также к созданию программ социальной защиты, которые позволят им уменьшить объем сбережений на черный день в целях удовлетворения потребностей в областях здравоохранения и образования.
The employment contracts for these persons must be in writing and must be registered with the corresponding labour inspectorate, where a registry will be kept specifically for this purpose. В таком случае контракт должен заключаться в письменной форме и регистрироваться в соответствующей трудовой инспекции, которая должна вести особый учет таких случаев.
In accordance with the Arrangement, the United Nations will provide, within its means and capabilities, reverse support for the EUFOR phased withdrawal, which is to be completed by the end of May 2009. В соответствии с Соглашением Организация Объединенных Наций в рамках имеющихся у нее средств и возможностей будет оказывать обратную поддержку поэтапному выводу СЕС, который должен быть завершен к концу мая 2009 года.
Who the users of the archives will be is a key consideration when determining where the archives should be located. Вопрос о том, кто будет пользоваться архивами, должен в первую очередь учитываться при определении их места размещения.
There are no detailed guidelines governing the procedure which the Attorney General should follow and the measures which will be taken to safeguard that information of the decision to freeze a specified entity's account is not prematurely disclosed. Детально проработанных указаний, регламентирующих процедуру, которой должен следовать Генеральный прокурор, а также мер, которые следует принимать для того, чтобы информация о решении заморозить счет означенного субъекта не была преждевременно разглашена, не существует.
The core list, which will then be reviewed by the Task Group, is to be discussed and adopted at an international consultation meeting scheduled for April 2010. Этот основной перечень, который рассмотрит Целевая группа, должен затем быть обсужден и принят в ходе международных консультаций, запланированных на апрель 2010 года.
Findings from this report and the past two annual reports will serve as critical inputs to the first independent review of the evaluation policy, to be presented to the Executive Board at its second regular session 2009. Выводы, сделанные в настоящем докладе и в предыдущих двух годовых докладах, послужат важным вкладом в первый независимый обзор политики в области оценки, который должен быть представлен Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2009 года.
Such a board under the umbrella of the World Forum will have to make decisions which are needed for the maintenance, financing and improvement of the application. Такой совет, действующий под эгидой Всемирного форума, должен будет принимать решения, необходимые для ведения, финансирования и совершенствования этой прикладной программы.
However, as many countries continue to urbanize at a very rapid pace, GDP growth originating in the construction, manufacturing, services and trade sectors will also have to play an important role in reducing both urban and rural poverty. Однако, поскольку во многих странах очень быстрыми темпами продолжается урбанизация, рост ВВП, вызываемый такими секторами, как строительство, обрабатывающая промышленность, услуги и торговля, также должен будет играть важную роль в снижении уровня нищеты как в городах, так и в сельской местности.
It was also said that developing such a national system is a learning-by-doing process that will need to be undertaken in parallel with the development of national policies. Было также отмечено, что разработка такой национальной системы является процессом обучения на собственном опыте, который должен осуществляться параллельно с разработкой национальной политики.
How can MONUSCO contribute, beyond its logistical support, to the success of the electoral cycle that will begin in November 2011? Каким образом, помимо оказания материальной и технической поддержки, МООНСДРК может содействовать успешному проведению избирательного цикла, который должен начаться в ноябре 2011 года?
No later than 10 days following each development milestone, the Working Draft will be updated to include a list of all specifically identified Essential IPR disclosed, and all Exception Handling procedures implicated, by any and all Participants pursuant to this Policy. Не позднее, чем через 10 дней после каждого этапа разработки рабочий вариант предварительного текста должен обновляться с целью включения в него перечня всех конкретно идентифицированных разглашенных существенных ПИС и всех процедур рассмотрения изъятий, задействованных всеми и любыми участниками в соответствии с настоящей политикой.
Here, the trader will need to consider the perceived business risks, which are different for the trader and the bank. В данном случае торговец должен проанализировать очевидные бизнес-риски, которые являются неодинаковыми для торговца и банка.
Still before it passes judgement, the court will have to be supplied with information about the defendant, including professional assessment of what injunctions, obligations and sanctions may have the greatest social and exonerative impact. Прежде чем вынести свое решение, суд должен будет получить информацию об ответчике, в том числе профессиональную оценку того, какие меры, обязательства и санкции могут иметь наибольший социальный и воспитательный эффект.
If fitted in the vehicle, a pause switch should be located in such a position that the driver will find and manipulate it with ease. В случае установки на транспортном средстве переключатель временной остановки должен быть расположен в таком месте, чтобы водитель мог с легкостью находить и переключать его.
If Ethiopia's current sabre-rattling is a precursor of this eventuality, the Security Council will have to shoulder the blame and responsibility for what might ultimately transpire in our region. Если нынешнее бряцание оружием Эфиопии является предвестником таких последующих событий, то Совет Безопасности должен будет взять на себя вину и ответственность за то, что в конечном счете может случиться в нашем регионе.
A ship recycling facility must identify in the recycling plan for each ship how all the hazardous materials identified in the inventory will be handled. Объект по рециркуляции судов должен указывать в плане рециркуляции для каждого судна, каким образом будет производиться обращение с опасными материалами, включенными в кадастр.
According to the Initiative, the project is awaiting a final report, which will allow for an implementation plan and budget to be drawn up and considered by relevant parties. В соответствии с правилами инициативы по этому проекту должен быть подготовлен заключительный доклад, который даст возможность разработать план осуществления и бюджет и представить их на рассмотрение соответствующих сторон.
The full scope and nature of the assistance requested from the United Nations will be the subject of further consultation by my Special Adviser with the Libyan transitional authorities and civil society. Вопрос о том, каким должен быть полный объем и характер помощи, которую просят оказать Организацию Объединенных Наций, станет предметом дальнейших консультаций моего Специального советника с ливийскими переходными органами власти и гражданским обществом.