In 1994-1995, regardless of whether or not new missions are established, the Division will need to maintain and enhance its capacity in qualitative terms to provide administrative and logistical support services to peace-keeping operations at a level that will ensure maximum effectiveness and efficiency. |
В 1994-1995 годах, независимо от того, будут ли учреждены новые миссии, Отдел должен будет поддерживать и повышать качественный уровень своего потенциала в целях обеспечения административного и материально-технического вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира на таком уровне, который позволит гарантировать максимальную эффективность и отдачу. |
The second meeting will review the revised draft in the light of comments received from Governments and others, and will prepare a final draft to be submitted by the Secretary-General of the Conference to the third session of the Preparatory Committee. |
Второе совещание проведет обзор пересмотренного проекта документа в свете замечаний, полученных от правительств и из других источников, и подготовит окончательный проект, который должен быть представлен Генеральным секретарем Конференции на третьей сессии Подготовительного комитета. |
It understands that his successor will be appointed promptly and expresses the hope that the new Special Envoy will begin without delay the preparation of the next phase of the continual round of the Inter-Tajik talks which should be convened as soon as possible. |
Он отмечает, что его преемник будет назначен в ближайшее время, и выражает надежду на то, что новый специальный посланник незамедлительно приступит к подготовке следующего этапа непрерывного раунда межтаджикских переговоров, который должен начаться как можно скорее». |
No one may be married against his or her will and no one may become a parent against his or her will. |
Никто не должен вступать в брак против своей воли, и никто не должен становиться родителем против своей воли. |
For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
Before the questioning, the judicial police will ask the person under investigation to appoint his/her own legal defence counsel and should he/she be unable to do so, will then inform a legal defence counsel proposed by the Bar Council. |
До начала допроса представитель судебной полиции должен предложить подследственному назначить своего адвоката и в случае, если подследственный не имеет возможности это сделать, уведомить адвоката, назначенного коллегией адвокатов. |
Obviously the treaty will have to have a sanctions regime that will include strong collective action in the event of violation of its provisions, including, in the final analysis, resort to the United Nations Security Council. |
Очевидно, договор должен будет предусматривать режим санкций, предусматривающий жесткие коллективные меры в случае нарушения его положений, включая, в качестве крайнего средства, обращение к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций. |
One thing must be clear, however: once indictments have been submitted and confirmed by the judges, the legal process will have started, and will have to run its course, in accordance with the governing law and the demands of due process. |
Однако один момент должен быть совершенно ясным: как только обвинение будет предъявлено и подтверждено судьями, начнется судебный процесс, который должен идти в установленном порядке в соответствии с действующим правом и требованиями надлежащего судопроизводства. |
Understand... it will not happen quickly, and it will only happen if you listen. |
Но пойми, это не случится быстро,... и, чтобы это случилось, ты должен слушаться. |
He will have to organize and coordinate the activities within the United Nations system in this area, and he will have to promote the right to development as one of the central goals of his activities. |
Он должен будет организовывать и координировать деятельность внутри системы Организации Объединенных Наций в этой области, а также обеспечивать право на развитие как одну из центральных задач своей деятельности. |
This question should be the focus of attention in the next session because it will mark the demise of the old order and the building of the new order that will replace it. |
Этот вопрос должен быть вынесен в центр внимания на предстоящей сессии, поскольку она будет знаменовать крушение старого порядка и создание нового, который идет на смену. |
I must emphasize the basic distinction between an assertion that tests will go underground and an assurance that no further atmospheric tests will take place. |
Я должен подчеркнуть основное различие между утверждением о том, что испытания будут проводиться под землей, и заверением в том, что новые испытания в атмосфере не будут проводиться. |
On 1 January 2002, the process for the replacement of schillings will start, which must be concluded within six months, and by 1 July 2002 the schilling will be fully replaced by the euro. |
Процесс замещения шиллинга, который нач-нется 1 января 2002 года, должен быть завершен в течение шести месяцев, и к 1 июля 2002 года шиллинг будет полностью замещен евро. |
This Seminar will discuss issues that will help to focus attention on the crucial elements of the mandate of the Committee and help determine the course of action to be undertaken by the Special Committee in future dialogue sessions with the administering Powers. |
На этом Семинаре будут обсуждаться вопросы, которые помогут сосредоточить внимание на основных элементах мандата Комитета и выработать линию поведения, которой должен будет придерживаться Специальный комитет на будущих переговорах с управляющими державами. |
We cannot tell what will be the final outcome agreed by the two sides, but with 50 years of experience we can clearly tell what the approach to resolving this will not be. |
Мы не можем сказать, каким будет окончательный итог, согласованный двумя сторонами, но, основываясь на накопленном за 50 лет опыте, мы можем определенно сказать, каким подход к решению этой проблемы не должен быть. |
The head of the Judiciary, Ayatollah Yazdi, has said this includes a treatise declaring that "a national apostate will be caused to repent and in case of refusing to repent will be executed". |
Председатель судебной власти аятолла Язди заявил, что к ним относится трактат, в котором говорится, что "национальный вероотступник должен будет покаяться и в случае отказа от покаяния будет казнен". |
Gratis personnel will have the duty to respect the impartiality and independence of the United Nations Secretariat and of the receiving office and will be precluded from seeking or accepting instructions regarding the services performed under the agreement from any Government or from any authority external to the Organization. |
Безвозмездно предоставляемый персонал обязуется уважать беспристрастность и независимость Секретариата Организации Объединенных Наций и принимающего управления и не должен запрашивать или получать указания в отношении обязанностей, выполняемых по соглашению, от какого бы то ни было правительства или органа, постороннего для Организации. |
The in-depth reform of our Organization will be the result not of one isolated act, but rather of a process that will have to be at the very heart of our concerns and action throughout the fifty-second session of the General Assembly. |
Углубленная реформа нашей Организации явится результатом не одного изолированного акта, а, напротив, целого процесса, который должен быть в центре наших помыслов и действий в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
These will form the basis for the new United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control, which will be revised continuously as new plans of action are incorporated into it, to be submitted to the General Assembly. |
Эти планы будут положены в основу нового Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее и который будет постоянно пересматриваться с учетом включаемых в него новых планов действий. |
As in the Sudan, the Representative will combine the mission with his participation in a seminar on internal displacement, to be held in Jakarta in May or June 2001, to which government officials, international organizations and NGOs will be invited. |
Как и в Судане, Представитель параллельно с проведением миссии будет участвовать в семинаре по проблеме внутреннего перемещения, который должен состояться в Джакарте в мае или июне 2001 года и на который будут приглашены должностные лица правительства, представители международных организаций и НПО. |
As part of that exit strategy, the Council will have to take decisions on certain mechanisms, the existence of which will be necessary even as the current trials area concluded, in order to ensure the continuation of a certain number of essential residual functions. |
В рамках такой стратегии ухода Совет должен будет принять решения относительно определенных механизмов, существование которых будет необходимо даже после того, как текущие процессы будут закончены, чтобы обеспечить продолжение некоторых жизненно важных остаточных функций. |
Technically, it is almost impossible to completely remove petroleum traces in the tanks and, therefore, the ethanol will contain these traces. Moreover, this ethanol will also later be processed with hydrocarbon compounds. |
Технически почти невозможно полностью устранить следы нефтепродуктов в резервуарах, и поэтому этанол неизбежно будет содержать их следы. Кроме того, впоследствии данный этанол должен перерабатываться вместе с углеводородными соединениями. |
Let us not forget the essential role to be played in that democratic regime by the future parliament, where the representatives of the people will sit, and which will give full expression to the notion of inclusivity for which the Council appealed during its recent visit. |
Не следует забывать о крайне важной роли, которую должен сыграть будущий парламент в становлении этого демократического режима, парламента, в котором будут работать представители этого народа и который будет руководствоваться всеобъемлющим подходом, к которому Совет призывал в ходе своего недавнего визита. |
Divisional Directors and PSB Secretaries will be consulted on the clusters of activity to be prioritised on the proforma, which will be based on the structure of the programme of work established by the PSB. |
Директора отделов и секретари ОВО будут консультироваться по тем видам деятельности, уровень приоритетности которых должен быть указан в анкете и которые будут определяться с учетом структуры подготовленной ОВО программы работы. |
It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. |
Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития. |