This must be accompanied by field verification work which will enable the finalization of a rehabilitation strategy that can be presented to a conference of donors, hopefully early in 1994. |
Такой диалог должен сопровождаться деятельностью по проверке обстановки на местах, что позволит завершить разработку стратегии восстановления, которую будет можно предложить вниманию доноров, желательно в начале 1994 года. |
The Treaty should remain a major agenda of Action for Africa in the 1990s, and its early entry into force will represent a decisive step towards regional integration. |
Этот договор должен оставаться основной программой действий для Африки в 90-е годы, и его скорейшее вступление в силу явится решающим шагом к достижению региональной интеграции. |
So I'm to report to her Thursday... where she will greet me warmly, shake me by the hand... and then she'll fire me. |
Я должен отчитаться перед ней в четверг... она меня тепло поприветствует, пожмёт мне руку... а потом уволит. |
It means that for the first time in human history Islamic zealots, religious zealots, will get their hand on the most dangerous, devastating weapons, and the world should prevent this. |
Это означает, что первый раз в истории человечества мусульманские религиозные фанатики получат доступ к самому опасному, разрушительному оружию, и мир должен это предотвратить. |
After a short period of reducing its workload to that set out in the resolution, UNITAR will indeed have to start building a reserve fund for insuring its financial stability. |
После непродолжительного периода сокращения объема работы до уровня, определенного в резолюции, ЮНИТАР действительно должен будет приступить к созданию резервного фонда для обеспечения стабильности своего финансового положения. |
Furthermore, the Head of State, as the guarantor of respect for the Constitution, will endeavour to strengthen the democratic institutions set out in the Constitution. |
Кроме того, глава государства, будучи гарантом уважения конституции, должен стремиться к укреплению демократических институтов, предусмотренных в конституции. |
Viewing displacement as a human problem permits a range of solutions to be considered for the victims of any given displacement: this differentiated approach will also need to encompasses preventive elements where possible. |
Если подходить к перемещению людей как к человеческой проблеме, то можно рассмотреть ряд решений для жертв любого данного перемещения: этот дифференцированный подход должен также по возможности включать в себя превентивные элементы. |
It is primarily a state of mind which must be manifested by the will to act with the sole purpose of assisting as effectively as possible all those who are in need. |
Прежде всего это образ мыслей, который должен проявляться в готовности действовать с единственной целью оказания максимально эффективной помощи всем тем, кто в этом нуждается. |
Once the debate in the Fifth Committee is over, it will be up to the Department to draw the lessons and impose on itself all the necessary strictness so that it can deal with present realities. |
Как только завершатся прения в Пятом комитете, Департамент должен будет извлечь из этого соответствующие уроки и отнестись к самому себе со всей необходимой строгостью, с тем чтобы он мог лучше справляться с нынешними реалиями. |
Who will, and who should, pay the cost of oversized armies? |
Кто будет и кто должен платить за содержание разбухшей армии? |
A fundamental point of concern for my delegation throughout the discussions in the working group and beyond will be the need to maintain the effectiveness of the Security Council at a time when it is having to respond to a massive increase in the demands put upon it. |
Основным моментом, который вызывает тревогу у моей делегации в ходе обсуждения в рабочей группе и вне ее рамок, является необходимость поддержания эффективности Совета Безопасности в то время, когда он должен реагировать на резкое возрастание числа стоящих перед ним задач. |
The progress achieved in disarmament must be pursued in the hope that the resources thus released will contribute to the recovery of the world economy. |
Достигнутый в области разоружения прогресс должен продолжаться с надеждой на то, что высвобожденные в ходе этого процесса ресурсы будут содействовать подъему мировой экономики. |
While the Council must be enabled to respond to new situations, there is a real danger that it will allow itself to be guided not by the Charter but by the dictates of a few Member States. |
Хотя Совет должен быть в состоянии реагировать на новые ситуации, существует реальная угроза того, что он может позволить себе руководствоваться не Уставом, а требованиями, диктуемыми небольшой группой государств. |
In granting or denying relief under this article, the court must be satisfied that creditors collectively are protected against prejudice and will be given a fair opportunity to assert their claims against the debtor. |
При предоставлении судебной помощи или отказе в ней на основании настоящей статьи суд должен убедиться в том, что кредиторы коллективно защищены от ущерба и что им будет предоставлена справедливая возможность предъявить свои требования к должнику. |
The United Nations must not be used as a franchise to give legitimacy to causes that may not reflect the general will of the membership, on whose behalf the Security Council should act at all times. |
Организация Объединенных Наций не должна использоваться в качестве средства придания законности тем действиям, которые, возможно, не отражают общую волю членов, от чьего имени во всех случаях должен действовать Совет Безопасности. |
We believe that Kosovo deserves a status that reflects the political will of its people as well as the international instruments relating to the right of peoples to self-determination. |
Мы считаем, что Косово должен быть предоставлен статус, отражающий политическую волю его населения, а также соответствующий международным документам по вопросу о праве народов на самоопределение. |
As required by article 23.2(c) of the Convention, the Permanent Secretariat will need to assist developing Parties, on request, particularly those in Africa, in the preparation of their national communications. |
В соответствии со статьей 23.2 с) постоянный секретариат должен будет способствовать оказанию помощи развивающимся странам - Сторонам Конвенции, особенно в Африке, по их просьбе, в подготовке их национальных сообщений. |
If it is to be fully effective, it must command universal support, and the United Kingdom will now put in hand the steps to allow us to ratify the Treaty. |
Для того чтобы он был в полной мере эффективным, он должен опираться на всеобщую поддержку, и Соединенное Королевство сейчас предпримет шаги, содействующие ратификации Договора. |
Indeed, it needs to do more in order to demonstrate not only to the Rwandese population but to the international community that impunity will not be allowed to stand. |
В действительности он должен добиваться большего для того, чтобы продемонстрировать не только населению Руанды, но и международному сообществу, что никто не будет больше терпеть безнаказанность. |
We shall also provide experts, and plan to make credit available for the economic reconstruction of Bosnia and Herzegovina, with the objective of financing small and medium-sized businesses; the cost will be about $20 million. |
Мы также предоставим услуги наших специалистов и намерены выделить кредит на цели экономического восстановления Боснии и Герцеговины, который должен быть использован для финансирования развития мелкого и среднего предпринимательства; здесь расходы составят 20 млн. долл. США. |
It is proposed that this office, which will uphold international legal standards, should be one of the main engines of judicial and legal reform aimed at strengthening the role of the protection of fundamental human rights and freedoms. |
Предполагается, что этот институт, который является проводником международных правовых стандартов, должен стать одной из ведущих структур, стимулирующих ход судебно-правовой реформы в направлении усиления роли защиты основных прав и свобод человека. |
Furthermore, in order for an act that has been classified as unlawful to be punishable, it must be perpetrated with culpability, that is, with the conscious will of an agent or perpetrator who was able to and under an obligation to behave otherwise. |
Кроме того, для целей наказуемости квалифицируемого в юридическом порядке и противоправного деяния должен присутствовать элемент вины, т.е. сознательное отношение и осознанная воля действующего субъекта, способного и обязанного действовать по-иному. |
The Security Council will thus have to be a very responsive, yet manageable, body, capable of reflecting and reacting firmly to new challenges while creating just and new international law. |
Совет Безопасности таким образом должен быть очень реагирующим, однако управляемым органом, способным отражать и твердо отвечать на новые вызовы, в то же время создавая справедливое и новое международное право. |
However, poverty reduction and the social aspects of development also will have to be included and should be given a higher priority than has been the case thus far. |
Однако в них должны учитываться также и снижение уровня нищеты и другие социальные аспекты, которым должен быть придан более высокий приоритет, как это было до сих пор. |
But the treaty we build in this body must not be such that it will transform those who supported the CTBT in the past into States which are hesitant to join it. |
Однако договор, который мы разрабатываем на этом форуме, не должен быть таковым, что государства, в прошлом поддерживавшие ДВЗИ, будут сомневаться в целесообразности присоединения к нему. |