Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
To succeed in its efforts, the Authority will need to work closely and establish a symbiotic relationship with contractors in the implementation of exploration contracts and the practical application of the recommendations. Чтобы эти усилия Органа увенчались успехом, он должен будет тесно сотрудничать и установить тесные отношения с подрядчиками при выполнении контрактов на разработку и при практическом осуществлении этих рекомендаций.
In deciding on the agenda items for their next session, the commissions will indicate the documentation to be provided by the secretariat and the expected outcome on each item. При принятии решений о пунктах повестки дня своих следующих сессий комиссии будут указывать документацию, которую должен представить секретариат, и ожидаемые результаты по каждому пункту.
In the final analysis, the greater emphasis on information technology that is called for will have to be reflected in a matching increase in the human and financial resources devoted to it. В конечном счете предусмотренный более значительный упор на информационные технологии должен будет найти свое отражение в соответствующем увеличении выделяемых на эти цели людских и финансовых ресурсов.
The Committee trusts that the backlog will be eliminated in the envisaged time frame; if problems develop, the Secretary-General should report to the General Assembly with proposed solutions. Комитет надеется, что отставание по выпуску Справочника будет устранено в предусмотренные сроки; если возникнут какие-либо проблемы, Генеральный секретарь должен представить доклад Генеральной Ассамблее, содержащий предлагаемые решения.
According to the Governor, the review would define a renewed and modernized partnership between the Cayman Islands and the United Kingdom and "will be based on recognition of mutual responsibilities and obligations". Как заявил Губернатор, данный пересмотр должен привести к установлению новых и современных партнерских взаимоотношений между Каймановыми островами и Соединенным Королевством и «будет основываться на признании взаимной ответственности и взаимных обязательств».
For the start-up of the operation to be managed successfully, the African Union must resolve the issue of the ownership of the equipment donated by the partners for use in Darfur; the United Nations will provide technical and professional assistance in support of these efforts where required. Для успешного управления операцией на ее начальном этапе Африканский союз должен урегулировать вопрос о том, кому принадлежит имущество, безвозмездно поставленное партнерами для использования в Дарфуре, а Организация Объединенных Наций, если потребуется, окажет техническую и кадровую поддержку в этих усилиях.
I must also praise our States parties, which have spared no effort to ensure that the OPCW carries out its mandate effectively, so that the world will never again witness the devastating effects of chemical weapons. Я должен также выразить признательность нашим государствам-участникам, которые предпринимают все усилия для обеспечения эффективного выполнения ОЗХО своего мандата, с тем чтобы мир никогда вновь не столкнулся с пагубными последствиями применения химического оружия.
It will need to provide greater clarity about the structural relationship between the Commission and the Fund and about areas where strategically greater ties can be forged. Он должен будет внести большую ясность в структурные взаимоотношения между Комиссией и Фондом, а также определить те области, где со временем можно будет установить более прочные связи.
It was noted that the NLD and other ethnically based parties will only be included in step four, when the draft Constitution is to be endorsed by the majority through national referendum. Было отмечено, что НЛД и другие партии, имеющие этническую основу, будут подключены к этому процессу только на четвертом этапе, когда проект Конституции должен получить поддержку большинства населения в ходе национального референдума.
This is the place to launch an appeal to the international community and to the major pharmaceutical corporations throughout the world so that medication against HIV/AIDS, particularly anti-retroviral drugs, will become more widely accessible at affordable prices. Именно в этом форуме должен прозвучать призыв к международному сообществу и крупнейшим фармацевтическим корпорациям во всем мире обеспечить более широкий доступ к лекарствам по лечению ВИЧ/СПИДа, особенно антиретровирусным препаратам, по доступным ценам.
In the long run, any regime depriving individuals of their rights will have to include an appeals process involving a judicial or otherwise independent organ in order to comply with international due-process standards. В конечном счете, любой режим, лишающий отдельных лиц их прав, должен включать апелляционный процесс с задействованием судебного или другого независимого органа с целью соблюдения международных стандартов ведения должного процесса.
The political component will be responsible for monitoring the fairness of the political environment and ensuring the freedom of all political and other non-governmental organizations to carry out their activities peacefully. Политический компонент должен будет следить за честностью политического процесса и обеспечивать, чтобы все политические и другие неправительственные организации имели возможность мирно осуществлять свою деятельность.
In the absence of the parties having made any express agreement as to their preferred form of dispute resolution, any dispute will have to be referred to such a court, somewhere. Если стороны прямо не договорились о какой-либо предпочтительной для них форме урегулирования спора, любой спор должен быть передан на рассмотрение какого-либо из этих судов.
This exercise has to be preceded by the determination of valid criteria on which this classification would be based, and for this purpose, some consideration will have to be given to material unilateral acts in terms of both their content and their legal effects. Этой работе должно предшествовать определение подлинного критерия, который должен лежать в основе такой классификации, для чего в определенной мере надо будет рассмотреть материальные односторонние акты как с точки зрения их содержания, так и правовых последствий.
We are under no illusion that this is an international environment where progress will be easy, but for New Zealand, one thing is clear: the world must not retreat to the days when the cold-war doctrine of nuclear armament and deterrence seemed unchangeable. У нас нет иллюзий на тот счет, что в такого рода международной среде достижение прогресса будет легким делом, но для Новой Зеландии ясно одно: мир не должен откатываться к тем дням, когда казалось незыблемой присущая временам "холодной войны" доктрина ядерного вооружения и сдерживания.
In conformity with the provisions of resolution 58/316, this item is to be considered every two years and will next be taken up at the sixty-fourth session of the General Assembly. Согласно положениям резолюции 58/316 данный пункт должен рассматриваться каждые два года, и поэтому в следующий раз он будет рассмотрен в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Privatization of services has similar effects with respect to the reduction of access to government services, since private management needs to compete on the market and therefore will increase prices, close inefficient facilities and reduce personnel. Приватизация услуг приводит к тем же последствиям, что и сокращение доступа к государственным услугам, поскольку частный менеджмент должен конкурировать на рынке, а это связано с повышением цен, закрытием нерентабельных предприятий и сокращением персонала.
I must say that history will tell to what extent, if any, that unfortunate experience contributed to the rebel military junta invasion of the capital city of Sierra Leone - Freetown - in 1999. Должен сказать, что история рассудит, способствовал ли этот печальный опыт - и если да, то в какой степени, - вторжению мятежной военной хунты в столицу Сьерра-Леоне - Фритаун - в 1999 году.
The interim secretariat, to be made up of international and national staff, will eventually succeed the UNAMSIL Human Rights Section and assume full responsibility for organizing and managing the preparatory phase of the truth and reconciliation commission. Временный секретариат, который должен состоять из международных и национальных сотрудников, в конечном счете станет преемником Секции по правам человека МООНСЛ и полностью возьмет на себя ответственность за организацию и управление подготовительным этапом создания комиссии по установлению истины и примирению.
In addition, the Economic and Social Council needs to have the will to be at the centre of debt restructuring, which has also been suggested by economists. Помимо этого, Экономический и Социальный Совет должен проявить волю к тому, чтобы быть в центре усилий по обеспечению приемлемости уровня задолженности, которую предложили осуществить экономисты.
It follows - and this is my first comment - that any Security Council reform will have to take into account two basic elements - the Council must adapt while ensuring that its effectiveness is maintained. А значит - и это мое первое замечание - любая реформа Совета Безопасности должна проводится с учетом двух основополагающих условий: Совет должен адаптироваться и одновременно сохранить свою эффективность.
Everyone is now looking towards the next votes - the referendum on the constitution on 18 December and the legislative and presidential elections - and the transition will end in less than eight months. В настоящее время все с нетерпением ожидают следующих выборов - референдума по вопросу о конституции, который должен быть проведен 18 июня, а также президентских выборов и выборов в законодательные органы - и, таким образом, переходный процесс завершится менее чем через восемь месяцев.
First, the Security Council should strongly urge the international community to intensify its focus on African issues, and also urge members to demonstrate greater political will and provide additional resources. Во-первых, Совет Безопасности должен настоятельно призвать международное сообщество повысить степень внимания к африканским проблемам, а также настоятельно призвать его членов проявлять больше политической воли и предоставлять дополнительные ресурсы.
I should add that, from the operational standpoint, it is anticipated that the modalities for the 2005 elections will closely follow those of the 2004 elections. Я должен добавить, что, с оперативной точки зрения, ожидается, что условия проведения выборов 2005 года будут примерно аналогичными тем, которые имели место на выборах 2004 года.
The Forum's specific role is to agree on a transport action plan, which will include the measures proposed, the means to carry them out and the relevant performance schedule. Точнее говоря, этот Форум должен выработать общую позицию для принятия плана действий по транспорту, программы, которая будет включать одновременно предложенные меры, средства их осуществления и график деятельности.