| Phase II will conclude on 24 February 1995. | Второй этап должен завершиться 24 февраля 1995 года. |
| The initial equipment list will be sufficient to provide the basic communications network desired by the mission. | Первоначальный список аппаратуры должен быть достаточно полным, и в нем должны быть указаны основные системы связи, которые желает получить миссия. |
| We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. | Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
| The Attorney General will designate an individual to conduct this monitoring. | Генеральный прокурор должен назначить ответственного за осуществление подобного контроля. |
| His birth will be registered immediately by his mother or a responsible person in the appropriate civil register. | После своего рождения ребенок должен быть немедленно зарегистрирован его матерью или ответственным лицом в соответствующем регистре актов гражданского состояния. |
| In the meantime, the Security Council will have an important duty to perform. | В этой связи Совет Безопасности должен выполнить важную обязанность. |
| Instead, today's substantial imports of electricity will have to be replaced by conventional domestic electricity production. | Вместо этого импортируемый в настоящее время значительный объем электроэнергии должен будет вырабатываться национальными электростанциями, использующими традиционные энергоносители. |
| For everything you've done, your father will have to apologize to the Chairman. | За всё, что ты наделала, он должен будет просить прощения у председателя. |
| Obviously this will have to be ratified by the Senate. | Очевидно, что указ должен быть ратифицирован Сенатом. |
| I must return to Alderaan to inform my people that there will be no peace. | Я должен вернуться на Алдераан и сообщить своим, что мира не будет. |
| Ideally this issue should be handled by the management team, which will be held accountable for future performance. | В идеальном случае данный вопрос должен решаться группой руководителей, которые в будущем будут отвечать за работу предприятия. |
| The Special Rapporteur will dedicate a separate section to this problem in his final report in 1996. | Специальный докладчик в своем окончательном докладе, который должен быть представлен в 1996 году, посвятит этой проблеме отдельный раздел. |
| Finally, the General Assembly decides that the present draft resolution will under no circumstances set a precedent for the future. | В заключение Генеральная Ассамблея постановляет, что данный проект резолюции ни в коем случае не должен служить прецедентом на будущее. |
| In discharging these tasks, the GM will need to draw on its host as much as possible. | При выполнении этих задач ГМ должен будет в максимально возможной степени опираться на потенциал принимающей его организации. |
| In order to ensure that the negotiations will reach this absolutely essential objective, they should be given a strong political impulse. | С тем чтобы обеспечить достижение на переговорах этой абсолютно необходимой цели, им должен быть придан мощный политический стимул. |
| It must give the future custodians of the Earth the practical knowledge they will need. | Он должен обеспечивать получение будущими хранителями Земли практических знаний, в которых они будут нуждаться. |
| All of us will have to make, or have already made, responsible, well-founded decisions on this draft resolution. | Каждый из нас должен будет принять, или уже принял, ответственное, глубоко обоснованное решение по данному проекту резолюции. |
| Look, don't you understand that Chen will probably have returned to Earth by this time. | Послушай, ты не понимаешь, что Чен, вероятно, должен вернуться на Землю в это время. |
| Progress will therefore need to come from within, the result of a balancing act between divergent interests and political considerations. | Прогресс поэтому должен идти изнутри, как результат балансирования между различными интересами и политическими соображениями. |
| The Board should build on its status and independence and look at issues that Governments will not willingly address. | Совет должен использовать свой авторитет и независимый статус для рассмотрения таких вопросов, которые неохотно рассматриваются правительствами. |
| Transit through these centres will have to be brief, with a maximum stay of one week. | Срок нахождения в этих центрах должен быть коротким, максимум одну неделю. |
| At a minimum, the Special Rapporteur will have to be kept regularly informed by the Centre. | Как минимум, Специальный докладчик должен постоянно информироваться Центром. |
| The draft body of principles will take note of these different areas of the law. | Проект свода принципов должен учесть эти различные области права. |
| The core political message will be derived from the mandate. | Основной политический аспект информационной деятельности должен определяться мандатом миссии. |
| The criterion of State participation will be of crucial importance at a later stage - when the mechanism for implementing the Code is worked out . | Критерий причастности государств должен играть исключительно важную роль на другой стадии - при выработке механизма реализации кодекса . |