In preparing the final draft structure, the ILO will take into consideration comments made on the draft to be circulated in February 2007 as well as responses to the second questionnaire received during 2007. |
При подготовке окончательного проекта структуры МОТ учтет замечания по проекту, который должен быть распространен в феврале 2007 года, а также ответы на второй вопросник, полученные в 2007 году. |
The information provided by NHRIs on their mandates, cases, work and general experiences on racism and racial discrimination within their countries will subsequently form part of the study to be produced by the appointed Special Rapporteurs of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Предоставленная национальными учреждениями информация об их мандатах, рассматриваемых делах, о работе и общем опыте в вопросах расизма и расовой дискриминации в их странах будет затем включена в исследование, которое должен подготовить назначенный для этого Специальный докладчик Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
The General Assembly informal consultative process concluded its first round of consultations in June 2006 and is scheduled to resume consultations in mid January 2007, at which time it will consider the recommendations of the Panel that were issued in November 2006. |
Первый раунд неофициальных консультаций по линии Генеральной Ассамблеи завершился в июне 2006 года; этот консультативный процесс должен возобновиться в середине января 2007 года, когда его участникам предстоит рассмотреть рекомендации, принятые Группой в ноябре 2006 года. |
The current crisis must be met with rapid and effective measures, but it must also lay the basis for the long-term reforms that will be necessary if we are to have a more stable and more prosperous global economy and avoid future global crises. |
Нынешний кризис требует принятия оперативных и эффективных ответных мер, однако он также должен заложить основу для проведения долгосрочных реформ, которые будут необходимы для создания более устойчивой и более процветающей мировой экономики и позволят избежать возникновения глобальных кризисов в будущем. |
To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. |
Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. |
В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране. |
During phase 3, which should run from October 2009 to December 2010, the Mission's preliminary plan, which will be subject to review by a technical assessment mission, envisages a further reduction of 2,100 troops. |
На этапе 3, который должен охватывать период с октября 2009 года по декабрь 2010 года, предварительный план Миссии, который подлежит анализу миссией технической оценки, предусматривает дальнейшее сокращение 2100 военнослужащих. |
The Prosecutor will therefore need to continue the investigation into these cases once he assumes his office in order to establish which cases are connected to the Hariri case in the manner required under the statute of the Tribunal. |
Поэтому Обвинитель должен будет обеспечить продолжение расследования по данным делам, после того как он вступит в должность, с тем чтобы определить, какие из них связаны с делом Харири, в соответствии с положениями Устава Трибунала. |
CIEM will also collaborate in the production of chapter 4, entitled "Future outlook", of the forthcoming GEO regional report, to be published in January 2009; |
СИЕМ также будет принимать участие в подготовке главы 4 «Взгляд в будущее», запланированного регионального доклада ГЭП, который должен выйти в свет в январе 2009 года. |
The concessions expert will, in order to ensure coherent technical and policy coordination, be required to report to and work closely with the GEMAP technical team as well as the Economic Governance and Steering Committee. |
Для обеспечения полного согласования технических и стратегических вопросов эксперт по концессиям должен будет отчитываться перед Технической группой ГЕМАП, а также Руководящим комитетом по управлению экономикой и тесно сотрудничать с ними. |
How long will the Cuban people, who have received the unanimous support of this Assembly, have to wait before their rights are recognized and justice is done? |
Как долго еще должен кубинский народ, который заручился единогласной поддержкой этой Ассамблеи, ждать признания своих прав и обеспечения справедливости? |
The new Penal Code that will come into force on January 1, 2009, provides that an appeal against a court decision to have an accused confined in a health facility can be made by the accused and his attorney within 24 hours of having received the decision. |
В новом Уголовном кодексе, который должен вступить в силу 1 января 2009 года, предусматривается, что в течение 24 часов с момента получения решения суда об изоляции обвиняемого в медицинском учреждении он и его адвокат могут подать апелляцию на это решение. |
It will take more than an hour to go two miles if you keep walking into walls, wouldn't it? |
Ты должен идти с этой скоростью больше часа, если начинаешь врезаться в стены. |
No, I have to make a run for it... no, the captain will be home any day now, any moment. |
Я должен отсюда бежать! Нет! Со дня на день должен вернуться капитан. |
Japan shared the view that the universal periodic review should be a cooperative and effective mechanism and hoped that it will function as a mechanism that can contribute to the improvement of human rights all around the world. |
Япония разделяет мнение о том, что универсальный периодический обзор должен служить эффективным механизмом сотрудничества, и надеется, что он будет функционировать как механизм, способный содействовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. |
Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать. |
The Third Congress is to be held in Brazil in November this year, and the Japan will review its action plan and reconfirm its initiatives in this area in preparation for the congress. |
Третий конгресс должен состояться в Бразилии в ноябре нынешнего года, и Япония рассмотрит свой план действий и подтвердит свои инициативы в данной области в ходе подготовки к конгрессу. |
The Committee will also have to consider and take action on its tentative programme of work for the 2009 session, in accordance with agenda item 110, entitled "Revitalization of the work of the General Assembly". |
Комитет также будет должен обсудить предварительную программу работы на сессию 2009 года и принять решение по ней в соответствии с пунктом 110 повестки дня, озаглавленным «Активизация работы Генеральной Ассамблеи». |
The law also defines an authorized body to be put in charge of monitoring the implementation of the Law on Gender Equality, in particular, a monitoring organization that will operate at the national level. |
Закон также определяет уполномоченный орган, который должен отвечать за отслеживание выполнения Закона о гендерном равенстве, в частности, наблюдательную организацию, которая будет действовать на национальном уровне. |
The former declares that every person to be dynamically involved in the process of freeing himself or herself from every form of domination or oppression so that each man or woman will have the opportunity to develop as a whole person in relationship with others. |
Первая национальная цель провозглашает, что каждый человек должен быть динамично вовлечен в процесс своего освобождения от всех форм дискриминации или угнетения с тем, чтобы каждый мужчина и каждая женщина имели возможность развиваться как целостная личность в отношениях с другими людьми. |
I hope that all delegations will devote themselves to promoting the new spirit that we seek to breathe into every organ of our universal Organization, the First Committee in particular, which must blaze the trail for all the other Committees. |
Хочу надеяться, что все делегации будут не жалея сил содействовать утверждению того нового духа, который мы стремимся привнести в работу всех органов нашей всемирной Организации, в частности Первого комитета, который должен показать пример всем остальным комитетам. |
Currently, the Ministry of National Security is preparing the Policy Document, which, when approved by Cabinet, will form the basis of legislation to be drafted by the Legislative Drafting Department. |
В настоящее время министерство национальной безопасности осуществляет подготовку директивного документа, который после утверждения Кабинетом станет основой закона, который должен быть разработан Департаментом по подготовке законопроектов. |
The Working Party will also be informed about the preparation of the report of the Secretary General on progress made in implementing Resolution 58/289 to be submitted to the General Assembly at its 60th session in 2005. |
Рабочая группа будет проинформирована о подготовке доклада Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 58/289, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии в 2005 году. |
that he will have to find somewhere else to live for at least the next three months. |
А это значит, что он должен будет найти где жить по-крайней мере в ближайшие З месяца. |
And even if he did, he shouldn't tell Amy, because if he does, she will never ever feel the same for him. |
И даже если бы занимался, он не должен был бы говорить Эми, потому что если бы он занимался, она бы никогда не сделала такого ради него, что он делает ради нее. |