The integrated approach to assessment is an evolving one that will benefit from future contributions provided by related activities under way domestically and internationally. |
Комплексный подход к оценке должен постоянно развиваться, для чего в будущем будут использоваться результаты соответствующей работы, ведущейся как внутри страны, так и на международном уровне. |
At the same time, however, the Holy See cannot, does not and will not accept abortion as a component of reproductive health care. |
В то же время, однако, Священный Престол не может, не должен и не желает согласиться с тем, что аборты являются компонентом здравоохранения в области репродуктивности. |
In order to respond more effectively to emergencies, UNICEF will have to strengthen further both its programme and its operational capacities. |
В целях обеспечения более эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями ЮНИСЕФ должен будет, как и раньше, укреплять свои программные и оперативные возможности. |
The proclamation is further required to be approved by a resolution of Parliament and unless so approved, it will expire after a period of 14 days. |
Своим решением парламент должен одобрить подобное решение, а если этого не происходит, то срок чрезвычайного положения истекает через 14 дней. |
If they are to be mutually beneficial, the proceeds of all public and private assistance will simply have to take account of everyone's respective requirements for well-being. |
Для того чтобы они стали взаимовыгодными, доход от всей государственной и частной поддержки просто должен учитывать соответствующие потребности всех в благосостоянии. |
No more of your patients will see the light of day under any circumstances, at any cost. |
Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило. |
If donations cannot be obtained, this deficit, or part thereof, will have to be absorbed by the working capital of the General Fund. |
Если пожертвования не поступят, то данный дефицит или часть его должен быть покрыт из оборотных средств Общего фонда. |
This is vital, since the Centre for Human Rights will have a key role to play in the elaboration of the Year's activities. |
Это является жизненно необходимым, поскольку Центр по правам человека должен будет сыграть ключевую роль при разработке мероприятий Года. |
On the other hand, the review must be undertaken within an environment of political will if it is to achieve its objective. |
С другой стороны, если мы хотим, чтобы он принес ожидаемый результат, этот обзор должен проводиться в условиях проявления политической воли. |
Between now and then, each and every one of our communal areas will have to get its own court. |
Со временем каждый общинный район должен будет иметь свой суд. |
In this connection, my Government will continue to observe developments in New Caledonia with keen interest in the build-up to the referendum to be held in 1998. |
В этой связи мое правительство будет и впредь следить за развитием событий в Новой Каледонии с большим интересом в рамках подготовки к референдуму, который должен состояться в 1998 году. |
Our approach should be that of a comprehensive package - a package that will ensure the creation of a transparent, representative and democratic Security Council. |
Наш подход должен представлять собой всесторонний пакет мер - мер, которые обеспечат создание транспарентного, представительного и демократичного Совета Безопасности. |
But Haiti's people will have to muster the strength and the patience to travel the road of freedom. |
Но народ Гаити должен будет найти в себе силы и набраться терпения, для того чтобы пойти по пути свободы. |
You're sitting at the table that should've been yours but never will be. |
Вот как? - Этот стол должен был бы быть твоим, но не будет. |
Rise in the world, she told me or my family will grieve |
Ты должен сделать карьеру, - говорила она, - иначе моя семья будет огорчена. |
One spin will determine who has to take Clark and Yoda to Donny Newman's terrible, horrible, roller-skating birthday party this afternoon. |
Одно вращение все определит Кто должен забрать Кларка и Йоду к Донни Ньюмену на ужасную, кошмарную роллерскую вечеринку по случаю дня рождения Сегодня днем. |
Since I have to leave and my wife's afraid of the storm, ...I'm happy that she will sleep with this girl. |
Так как я должен уехать, а моя жена боится грозы, я рад, что она будет спать с этой девушкой. |
We therefore hope that our views on the subject will help to identify the criteria to be established by the Secretary-General for carrying out this task. |
В этой связи мы считаем, что наши соображения по данному вопросу могут внести вклад в определение критериев, которые Генеральный секретарь должен предложить для достижения этой цели. |
Who will, and who should, pay for the inefficiencies of old systems? |
Кто будет и кто должен платить за неэффективность старых систем? |
My role is to carry out her wishes as expressed in her will. |
Я должен проследить, что ее последняя воля выполнена. |
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. |
Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
Mr. Collins, I have a stipulation in Ira Levinson's will I need to read to you. |
М-р Коллинз, в завещании Айры Левинсона есть условие, которое я должен зачитать. |
He has to go in on his own free will, you said that. |
Ты же сама сказала, он должен сам согласиться. |
I shall throw my own party, and my many friends will be coming. |
Но перед тем как начать обучение, ты должен прекратить тут командовать. |
This practice should be reviewed by the Secretary-General so as to ensure that the lowest standard costs appropriate to the operational area will be used. |
Он должен пересмотреть эту практику, с тем чтобы обеспечить применение наименьших ставок стандартных расходов в районе операций. |