| The integrated approach to assessment is an evolving one that will benefit from future contributions provided by related activities under way domestically and internationally. | Комплексный подход к оценке должен постоянно развиваться, для чего в будущем будут использоваться результаты соответствующей работы, ведущейся как внутри страны, так и на международном уровне. |
| At the same time, however, the Holy See cannot, does not and will not accept abortion as a component of reproductive health care. | В то же время, однако, Священный Престол не может, не должен и не желает согласиться с тем, что аборты являются компонентом здравоохранения в области репродуктивности. |
| In order to respond more effectively to emergencies, UNICEF will have to strengthen further both its programme and its operational capacities. | В целях обеспечения более эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями ЮНИСЕФ должен будет, как и раньше, укреплять свои программные и оперативные возможности. |
| The proclamation is further required to be approved by a resolution of Parliament and unless so approved, it will expire after a period of 14 days. | Своим решением парламент должен одобрить подобное решение, а если этого не происходит, то срок чрезвычайного положения истекает через 14 дней. |
| If they are to be mutually beneficial, the proceeds of all public and private assistance will simply have to take account of everyone's respective requirements for well-being. | Для того чтобы они стали взаимовыгодными, доход от всей государственной и частной поддержки просто должен учитывать соответствующие потребности всех в благосостоянии. |
| No more of your patients will see the light of day under any circumstances, at any cost. | Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило. |
| If donations cannot be obtained, this deficit, or part thereof, will have to be absorbed by the working capital of the General Fund. | Если пожертвования не поступят, то данный дефицит или часть его должен быть покрыт из оборотных средств Общего фонда. |
| This is vital, since the Centre for Human Rights will have a key role to play in the elaboration of the Year's activities. | Это является жизненно необходимым, поскольку Центр по правам человека должен будет сыграть ключевую роль при разработке мероприятий Года. |
| On the other hand, the review must be undertaken within an environment of political will if it is to achieve its objective. | С другой стороны, если мы хотим, чтобы он принес ожидаемый результат, этот обзор должен проводиться в условиях проявления политической воли. |
| Between now and then, each and every one of our communal areas will have to get its own court. | Со временем каждый общинный район должен будет иметь свой суд. |
| In this connection, my Government will continue to observe developments in New Caledonia with keen interest in the build-up to the referendum to be held in 1998. | В этой связи мое правительство будет и впредь следить за развитием событий в Новой Каледонии с большим интересом в рамках подготовки к референдуму, который должен состояться в 1998 году. |
| Our approach should be that of a comprehensive package - a package that will ensure the creation of a transparent, representative and democratic Security Council. | Наш подход должен представлять собой всесторонний пакет мер - мер, которые обеспечат создание транспарентного, представительного и демократичного Совета Безопасности. |
| But Haiti's people will have to muster the strength and the patience to travel the road of freedom. | Но народ Гаити должен будет найти в себе силы и набраться терпения, для того чтобы пойти по пути свободы. |
| You're sitting at the table that should've been yours but never will be. | Вот как? - Этот стол должен был бы быть твоим, но не будет. |
| Rise in the world, she told me or my family will grieve | Ты должен сделать карьеру, - говорила она, - иначе моя семья будет огорчена. |
| One spin will determine who has to take Clark and Yoda to Donny Newman's terrible, horrible, roller-skating birthday party this afternoon. | Одно вращение все определит Кто должен забрать Кларка и Йоду к Донни Ньюмену на ужасную, кошмарную роллерскую вечеринку по случаю дня рождения Сегодня днем. |
| Since I have to leave and my wife's afraid of the storm, ...I'm happy that she will sleep with this girl. | Так как я должен уехать, а моя жена боится грозы, я рад, что она будет спать с этой девушкой. |
| We therefore hope that our views on the subject will help to identify the criteria to be established by the Secretary-General for carrying out this task. | В этой связи мы считаем, что наши соображения по данному вопросу могут внести вклад в определение критериев, которые Генеральный секретарь должен предложить для достижения этой цели. |
| Who will, and who should, pay for the inefficiencies of old systems? | Кто будет и кто должен платить за неэффективность старых систем? |
| My role is to carry out her wishes as expressed in her will. | Я должен проследить, что ее последняя воля выполнена. |
| The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. | Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
| Mr. Collins, I have a stipulation in Ira Levinson's will I need to read to you. | М-р Коллинз, в завещании Айры Левинсона есть условие, которое я должен зачитать. |
| He has to go in on his own free will, you said that. | Ты же сама сказала, он должен сам согласиться. |
| I shall throw my own party, and my many friends will be coming. | Но перед тем как начать обучение, ты должен прекратить тут командовать. |
| This practice should be reviewed by the Secretary-General so as to ensure that the lowest standard costs appropriate to the operational area will be used. | Он должен пересмотреть эту практику, с тем чтобы обеспечить применение наименьших ставок стандартных расходов в районе операций. |