Thus, the Permanent Secretariat will be called upon to support the emerging work programme of the Committee on Science and Technology (CST). |
Так, постоянный секретариат должен будет оказывать поддержку в осуществлении будущей программы работы Комитета по науке и технике (КНТ). |
What kind of information will I be paying for? |
За какую информацию я должен заплатить? |
The worker will have to pay an amount of 2.1 per cent of his wage for the insurance of the family members. |
Трудящийся должен уплачивать взносы в размере 2,1% от зарплаты в целях страхования членов своей семьи. |
This means that global illiteracy rates for men and women will have to be brought down to 8 per cent by 2015. |
Это означает, что общемировой уровень неграмотности среди мужчин и женщин должен быть снижен к 2015 году до 8%. |
The secretariat will also have to provide a legal service for all the issues raised by the application of the Convention. |
Кроме того, секретариат должен будет оказывать юридические услуги по всем вопросам, которые могут быть подняты в связи с применением Конвенции. |
The programme is preparing a generic policy paper on practical approaches to participatory governance at municipal and city levels, which will synthesize regional experiences and give policy options. |
В рамках программы ведется подготовка общего программного документа по практическим подходам к вопросам управления с участием широких масс населения на муниципальном и городском уровнях, в котором должен быть обобщен региональный опыт и должны быть намечены варианты политики. |
The defendant will be provided with a lawyer if the crime in question demands the presence of such. |
Адвокат должен быть назначен ему судом в случае преступления, по которому участие адвоката является обязательным. |
The end result of the process should be a universally negotiated treaty that will ban the production, stockpiling and use of nuclear weapons. |
Конечным итогом этого процесса должен стать разработанный путем универсальных переговоров договор, предусматривающий запрещение производства, накопления и применения ядерного оружия. |
Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. |
Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
And report... and your testimony will be very carefully judged, so you have to be prepared. |
И этот отчет... твой отчет... и твои показания будут тщательно рассматривать, поэтому ты должен быть готов. |
It should on its own initiative engage in positive informational activities that will supplement the services of existing agencies of information to the extent that these are insufficient to realize the purpose set forth above . |
Он должен по собственной инициативе заниматься положительной информационной деятельностью, которая дополнит работу существующих информационных организаций, поскольку эти последние недостаточны для достижения изложенных выше целей . |
By its very nature, the main results that the support budget is to achieve will arise through the activities identified in the programme budget. |
Основные результаты, достижение которых по своей сути должен обеспечивать бюджет вспомогательных расходов, достигаются посредством мероприятий, определенных в бюджете по программам. |
The Court will very shortly have to hear and decide a case which has just been referred to it by the Inter-American Commission on Human Rights. |
В ближайшее время Суд должен будет вынести решение по одному делу, которое было передано ему Межамериканской комиссией по правам человека. |
In a second step, the prototype will be discussed with regard to programming issues, since for various branches of establishments the form has to be generated automatically. |
В ходе второго этапа будут обсуждаться вопросы программирования, поскольку для различных групп заведений данный формуляр должен генерироваться в автоматическом режиме. |
For example, the Hague and Hague-Visby Rules will apply only if a bill of lading has been or is intended to be issued. |
Например, Гаагские и Гаагско-Висбийские правила будут применяться только в том случае, когда коносамент выписан или должен быть выписан. |
Procedures for the approval and implementation of new transport links will be simplified, following a governmental legislative proposal, that should come into force in 1999. |
Будет проведена работа по упрощению процедур официального утверждения и реализации новых транспортных маршрутов в соответствии с предложением правительства о новом законе, который должен вступить в силу в 1999 году. |
This will be supplemented by a "Law on Further Restructuring of the Coal Sector" which is expected to pass through Parliament during the current year. |
Эти меры будут дополнены законом о дальнейшей реструктуризации угольного сектора, который должен быть принят парламентом в нынешнем году. |
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. |
Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев. |
We want a United Nations that will take preventive action, which is why the Central American example should be edifying. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций предпринимала превентивные меры, и в этой связи пример Центральной Америки должен быть поучительным. |
Increased cooperation between the two kinds of body should lead to a single conception of human rights that will emphasize both their universality and their indivisibility. |
Более высокий уровень сотрудничества между двумя видами организаций должен позволить также выработать единую концепцию прав человека, в которой упор делался бы на их универсальность и неделимость. |
Staff will be recruited as soon as possible, so as to provide for a "hand-over" period from the gratis personnel to the new staff member(s). |
Наем сотрудников должен производиться как можно скорее, чтобы обеспечить передачу функций от безвозмездно предоставляемого персонала новым сотрудникам. |
As these are continuously emerging, it is difficult to forecast too far in advance the precise levels of resources that will be required in this Fund. |
Поскольку такие потребности и запросы возникают постоянно, прогнозировать на слишком отдаленный срок точные объемы ресурсов, которыми должен располагать этот Фонд, трудно. |
Moreover, the vulnerability profiles, to be prepared by UNCTAD for marginal cases, will have to be brought into the overall judgement on inclusion or graduation. |
Кроме того, анализ уязвимости, который будет подготовлен ЮНКТАД для спорных случаев, должен быть учтен в общем решении относительно включения стран в перечень или исключения из него. |
The Council will have to be aware of the results of that meeting and of President Mbeki's analysis of those results. |
Совет должен будет ознакомиться с результатами этой встречи и выводами президента Мбеки относительно этих результатов. |
The process of nuclear disarmament will, at some stage, have to control and reduce all fissile material available for military purposes. |
На известном этапе процесс ядерного разоружения должен будет обеспечивать контроль и сокращение всего расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для военных целей. |