| The destruction plan will be carried out during 2002. | План уничтожения должен быть выполнен в течение 2002 года. |
| Only after that will the harvesting of fish stock be allowed. | Только после этого должен разрешаться сам рыбный промысел. |
| He will reportedly stand trial before the Supreme State Security Court, but it is not known on what charges. | Согласно имеющейся информации, он должен предстать перед Верховным судом государственной безопасности, однако не известно, в связи с какими обвинениями. |
| Specific inquiry will be made as to monthly wages. | Должен быть сделан конкретный запрос относительно ежемесячной заработной платы. |
| The people of Burundi deserve to enjoy the developmental fruits of what will be a remarkable national achievement. | Народ Бурунди должен воспользоваться результатами развития этого процесса, который станет замечательным национальным достижением. |
| In fact, behind any technical approach - imported or home-grown - there must stand firm political will. | Действительно, любой технический подход - заимствованный или самостоятельно разработанный - должен опираться на твердую политическую волю. |
| An expert paper to be presented later in this seminar will expand on this issue. | В экспертном документе, который должен быть представлен позднее на данном семинаре, этот вопрос будет рассмотрен более развернуто). |
| An instrument will also need to set out measures to be taken if a State is in breach of commitments. | Документ также должен предусматривать меры, которые должны быть приняты в случае нарушения государством своих обязательств. |
| Since the treaty is to be universally applied, adequate provisions for international cooperation and assistance will need to be devised. | В связи с тем, что договор должен иметь универсальное применение, необходимо разработать соответствующие положения по международному сотрудничеству и оказанию помощи. |
| It will have to be determined which organ of the Court should exercise these functions. | Следует решить, какой из органов Суда должен выполнять эти функции. |
| This task will require serious coordination and collaboration among all relevant stakeholders, each capitalizing on its comparative advantage. | Для этого потребуется серьезная координация и сотрудничество всех соответствующих участников, причем каждый из них должен будет использовать свои сравнительные преимущества. |
| At that time, the Secretary-General should also propose a funding arrangement that will promote budgetary transparency. | Одновременно с этим Генеральный секретарь должен предложить такой порядок финансирования, который будет обеспечивать прозрачность бюджетного процесса. |
| The forthcoming high-level dialogue should provide an opportunity to identify obstacles preventing that political will from being put into action. | Предстоящий диалог на высоком уровне должен предоставить возможность определить препятствия, мешающие воплощению этой политической воли в конкретные действия. |
| The Secretariat should provide the candid and well-informed analysis that the Security Council's decision on an effective peace strategy will require. | Секретариат должен обеспечить объективный и всесторонний анализ, необходимый для принятия Советом Безопасности решения об эффективной стратегии достижения мира. |
| Hence, the Prosecutor has to rely on the assistance, cooperation and goodwill of national authorities who will act on behalf of the Tribunal. | Поэтому Обвинитель должен полагаться на помощь, сотрудничество и добрую волю национальных властей, которые действуют от имени Трибунала. |
| An organizational committee appointed by the President is being established and its report will be submitted to him. | В этой связи учреждается Организационный комитет, члены которого назначаются президентом; этот комитет должен представить президенту доклад. |
| The correction of ethnic and gender imbalances is an ongoing process that will undoubtedly succeed. | Процесс устранения этнических и гендерных диспропорций продолжается и должен завершиться успешно. |
| The application will now include a question on how the organization became aware of the existence of the Fund. | В настоящее время в заявках должен рассматриваться вопрос о том, как организации стало известно о существовании Фонда. |
| An important part of the process will be the recruitment of project officers to manage specific projects. | Важной частью этого процесса должен стать наем сотрудников для руководства конкретными проектами. |
| It will need to be reliable over the long term. | Он должен быть надежным в долгосрочном плане. |
| He will emphasise his neutrality and describe the process. | Он должен подчеркнуть свою нейтральность и изложить процедуру. |
| It will have provided a margin to cover these risks. | Он должен был предусмотреть маржу для учета этих рисков. |
| The content of this status will be the subject of subsequent negotiations between the United Nations authorities and the Government of Spain. | Вопрос о содержании этого статуса должен стать предметом последующих переговоров между органами Организации Объединенных Наций и правительством Испании. |
| The contractor will have assumed risks. | Подрядчик должен был принять на себя риски. |
| UNFPA will be fully accountable for the outputs listed for UNFPA support in the country programmes. | ЮНФПА будет полностью отвечать за мероприятия, которым он должен, согласно страновым программам, оказывать поддержку. |