While some rights will be immediately realizable for persons with disabilities, others will be subject to a standard of progressive implementation and will therefore require investment by States to the maximum of their available resources. |
Хотя инвалиды смогут немедленно осуществить некоторые из этих прав, другие права будут осуществляться постепенно и, следовательно, потребуют от государства максимального вложения ресурсов. |
For common complex genetic diseases, such as heart disease, so many people will have a particular mutation that researchers will likely be able to find research subjects who will not insist on participating in the patent application. |
Что касается общих сложных генетических болезней, например болезней сердца, то существует весьма большое количество людей с определенной мутацией, вследствие чего исследователи скорее всего сумеют найти такие объекты для исследований, которые не будут настаивать на своем участии в применении патента. |
Although it will bear the same name, this will not be the same force; it will be an enhanced UNIFIL. |
Хотя название останется прежним, новые силы будут другими: произойдет укрепление ВСООНЛ. |
External factors: Suitable qualified local police candidates will be available; Congolese Rally for Democracy (RCD) authorities will cooperate; and international donors will fund improvement of local police force. |
Внешние факторы: Будут отобраны подходящие квалифицированные кандидаты для местной полиции; будет оказываться содействие со стороны руководства Конголезского объединения за демократию (КОД); и международные доноры будут финансировать деятельность по повышению профессионального уровня местных полицейских сил. |
If we do not address this growing threat, instability will increase and the environment will deteriorate; the world's poor will be left struggling to build a better life for themselves and their children. |
Если мы не сможем устранить эту растущую угрозу, нестабильность будет усиливаться, окружающая среда разрушаться, а самые бедные будут вынуждены в одиночку пытаться обеспечить лучшую жизнь для себя и своих детей. |
This investment will be used for the improvement of transport infrastructure so that its technical parameters will fully comply with the set requirements, international standards and will meet the needs of increasing flow of passengers and freight. |
Эти инвестиции будут использоваться для улучшения транспортной инфрастуктуры, с тем чтобы ее технические параметры полностью соответствовали установленным требованиям, международным стандартам и отвечали потребностями растущего потока пассажиров и грузов. |
The result will be that tunnel authorities will assign some of their tunnels to a lower category to avoid these hazards, which will lead to unnecessary restrictions and detrimental consequences on dangerous goods transport. |
В результате этого органы контроля за туннелями во избежание этих опасностей будут относить некоторые из своих туннелей к более ограничительной категории, что приведет к излишним ограничениям и негативным последствиям для перевозок опасных грузов. |
Distribution of oil revenue in a negotiated fashion will help to improve the climate of understanding among Iraqis, and will engender confidence that those resources will benefit all citizens. |
Согласование распределения доходов от продажи нефти будет способствовать созданию атмосферы большего понимания среди иракцев и укреплению их уверенности в том, что эти ресурсы будут использоваться в интересах всех граждан этой страны. |
My delegation reiterates its hope that truly multilateral negotiations will take place during this session that will allow us to finalize the recommendations that the Commission will be transmitting to the General Assembly. |
Моя делегация еще раз выражает надежду на то, что в течение этой сессии будут проведены поистине многосторонние переговоры, которые позволят нам выработать окончательные рекомендации для последующего представления их Генеральной Ассамблее. |
Otherwise, financial and economic vulnerabilities will persist, as will technological and social marginalization, a solution to which is essential for social development that will promote the real growth our peoples want so much. |
В противном случае будут сохраняться финансовые и экономические факторы уязвимости наряду с отставанием в технологической области и в социальной сфере, а без решения этих проблем невозможно обеспечить социальное развитие, лежащее в основе реального роста, который столь необходим нашим народам. |
If implemented in full they will provide additional debt relief, which in turn will facilitate the war on poverty and will contribute to sustainable growth and development if managed well. |
Если они будут полностью претворены в жизнь, они предоставят дополнительное облегчение от задолженности, что, в свою очередь, облегчит борьбу с нищетой и будет способствовать, при правильном обращении, устойчивому росту и развитию. |
The Syrian people will not surrender and will not submit to occupation, and wants negotiations that will restore all of its occupied territories to the boundaries of 4 June 1967. |
Сирийский народ не уступит и не поддастся оккупации, а хочет таких переговоров, в результате которых ему будут возвращены все его оккупированные территории до границ, существовавших на 4 июня 1967 года. |
On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. |
Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
If a city feels safe and is safe, people will reside there, economic enterprise will flourish and the city will be attractive. |
Если город чувствует себя в безопасности и жизнь в нем действительно безопасна, то люди будут стремиться поселиться в нем, в городе будет процветать экономическая деятельность и для населения он будет весьма привлекательным. |
Thirty-six per cent of Europeans will be aged 60 or over by 2050, and, despite increasing life expectancy, continued low fertility will mean the continent's population will begin to dwindle by 2020. |
К 2050 году 36% европейцев будут в возрасте 60 лет или выше, и, несмотря на рост продолжительности жизни, низкая рождаемость означает, что население Европы начнёт уменьшаться, начиная с 2020 года. |
Further such developments will occur only as a result of the will of the people of Bahrain - they cannot and will not be imposed by violence or force. |
Дальнейшие такие изменения произойдут лишь в результате волеизъявления народа Бахрейна - они не могут быть и не будут навязаны с помощью насилия или силы. |
Consequently, the High Committee on Fund-raising referred to in paragraph 1.11 will be placed under it and the way in which it will operate will be defined subsequently. |
Это значит, что упоминавшийся в пункте 1.11 Высший комитет по сбору средств будет подчинен Совету и его функции будут определены позже. |
An insolvency law will need to consider whether these creditors will still have an outstanding claim against that individual debtor or, alternatively, whether the debtor will be released or "discharged" from those residual claims. |
В законодательстве о несостоятельности необходимо урегулировать вопрос о том, будут ли эти кредиторы все еще обладать непогашенным требованием в отношении такого должника или же должник будет освобожден от обязательств по этим оставшимся требованиям. |
To the contrary, in a few weeks municipal elections will take place in Kosovo, and Kosovars will have another opportunity to express their democratic will in a peaceful way. |
Наоборот, через насколько недель в Косово состоятся муниципальные выборы, и жители Косово будут иметь возможность выразить свою демократическую волю мирным путем. |
We also expect that the parties in Kosovo will set aside their differences and will work together to establish a broad coalition government that will fully reflect the interests of all minority communities. |
Мы также надеемся на то, что стороны в Косово преодолеют свои разногласия и будут совместными усилиями добиваться создания коалиционного правительства на широкой основе, которое будет отражать интересы всех меньшинств. |
Poverty may be reduced by half, but it will remain a global challenge; success in the other areas will also be far from complete, and a sustained flow of financial resources will continue to be required in this context. |
Даже если масштабы нищеты сократятся вдвое, нищета не перестанет быть глобальной проблемой; успехи в других областях также будут далеко неполными, в связи с чем будет сохраняться потребность в стабильном притоке финансовых ресурсов. |
Thus, the whole matter will be put behind us, the sanctions imposed on Libya will be lifted and a long overdue end to a period of tension will come to pass. |
За счет этого мы оставим все это дело позади, установленные в отношении Ливии санкции будут отменены, и периоду напряженности будет положен конец, что уже давно пора было сделать. |
Government projects, now in preparation, for modification of town planning regulations will specify the duties and competence of the gminas, which will enable them to manage effectively the communal economy and will create a system for financing the development of technical infrastructure. |
Подготавливаемые ныне правительственные проекты изменения нормативных правил городского планирования будут определять обязанности и компетенцию гмин, что даст им возможность эффективно управлять экономикой общин и создать системы финансирования и развития технической инфраструктуры. |
Those ECOMIL contingents with the appropriate level of capability which will have transitioned to the United Nations force will constitute a brigade that will operate in the Monrovia area. |
Те контингенты ЭКОМИЛ, которые располагают соответствующими возможностями и которые будут переведены в состав сил Организации Объединенных Наций, составят бригаду, действующую в районе Монровии. |
Although the main focus will be on farming, the project will go beyond that by undertaking some efforts in the areas of primary and secondary education; and it will also include activities focusing on literacy and small-scale production. |
И хотя поддержка будет в первую очередь заключаться опять-таки в развитии земледелия, тем не менее по проекту будут осуществлены некоторые мероприятия в области начального и среднего обучения, ликвидации неграмотности и развития ремесел. |