It is assumed that there will be no infrastructure programme and that appropriate existing premises will be available, on a cost-reimbursable basis, to meet immediate requirements. |
Предполагается, что не будет осуществляться никакой инфраструктурной программы и что для удовлетворения неотложных потребностей на основе возмещения расходов будут предоставляться соответствующие имеющиеся помещения. |
Specifically, tests, exercises and simulations will provide the United Nations with detailed after-action reports that will be used to evaluate the effectiveness of programme implementation. |
В частности, тесты, эксперименты и имитационное моделирование обеспечат для Организации Объединенных Наций подробные доклады о последующих действиях, которые будут использоваться для оценки эффективности осуществления программы. |
Exploratory visits will be made to determine the extent of the problem and engage stakeholders prior to conducting a study that will highlight the causative factors and make recommendations. |
Перед началом исследования, призванного выявить причинные факторы и выдвинуть рекомендации, будут произведены изыскательские визиты для определения остроты проблемы и привлечения заинтересованных сторон. |
Unless inequality is deliberately addressed at the national and international levels, development will continue to benefit only segments of populations, or will slow down altogether. |
И если проблема неравенства в доходах не будет целенаправленно решаться на национальном и международном уровнях, пользу от развития будут по-прежнему получать лишь отдельные группы населения либо это приведет к замедлению темпов самого развития. |
As of January 2013, eight UNAMA provincial offices will close and their activities will be conducted to the extent possible from regional bases. |
По состоянию на январь 2013 года будут закрыты восемь отделений МООНСА в провинциях, и их деятельность будет, по мере возможности, проводиться из региональных баз. |
The Independent National Commission for Human Rights and the Law Reform Commission will have key roles to play in ensuring a constructive debate on the issues that will address critical tensions hindering community cohesion. |
Независимая национальная комиссия по правам человека и Комиссия по реформе законодательства будут призваны сыграть ключевую роль в обеспечении конструктивных обсуждений по этим вопросам, которые затронут главнейшие причины напряженности, препятствующие сплоченности общин. |
How support is extended will be shaped to fit national priorities and will take account of the capacities that the country team as a whole can bring to bear. |
Формы оказания поддержки будут определяться национальными приоритетами с учетом функциональных возможностей, которые может задействовать страновая группа. |
Child-sensitive procedures will be guaranteed and safeguards will be introduced to prevent the manipulation of the child by those acting on his/her behalf. |
При этом будут гарантироваться процедуры, отвечающие потребностям ребенка, и включаться гарантии, призванные не допустить манипуляцию ребенком со стороны тех, кто действует от его имени. |
In some cases, bilateral donors will be in the best position; in others, regional development banks will be recognized as the key players. |
В одних случаях лучше использовать двусторонних доноров, в других случаях ключевыми партнерами будут сочтены региональные банки развития. |
Those objectives will be met, and in their achievement a solid foundation for other reforms will have been built. |
Эти цели будут достигнуты, и в процессе их достижения будет заложена прочная основа для проведения других реформ. |
Otherwise, the results of sloppy policies will not be the desired ones, and the resources will have been expended in vain. |
В ином случае ненадлежащее проведение соответствующей политики не принесет желаемых результатов, и ресурсы будут потрачены напрасно. |
Annual meetings will be undertaken by UN-Energy and will build on regional consultations involving stakeholders, carried out in cooperation with the United Nations regional commissions. |
Ежегодные заседания будут организовываться сетью «ООН-энергетика» и основываться на региональных консультациях с участием заинтересованных сторон, проводимых в сотрудничестве с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. |
Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
Indications are that future capital projects will increase in size, scope and complexity and the establishment and monitoring of contingency reserves will be integral to their successful completion. |
Есть основания полагать, что будущие проекты капитального строительства будут еще больше, еще масштабнее и еще разнообразнее, и их успешное осуществление будет во многом зависеть от создания резервов на покрытие непредвиденных расходов и обеспечения контроля за их использованием. |
All of the perpetrators of violence against women will be brought to justice in fair trials, and will be punished accordingly. |
Все лица, виновные в насилии в отношении женщин, будут привлечены к ответственности в ходе справедливого судебного разбирательства и подвергнутся соответствующему наказанию. |
Twelve years since the adoption of NEPAD, African countries will need to further galvanize political will to move projects to the implementation stage and mobilize the necessary funding. |
Спустя 12 лет после принятия НЕПАД, африканские страны должны будут еще больше напрячь свою политическую волю, чтобы добиться продвижения намеченных проектов вперед на стадию их реализации, и мобилизовать необходимые финансовые ресурсы. |
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. |
Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства. |
National legislation should clearly describe the Government's obligations, indicating how future goals will be achieved progressively and how funding will be provided. |
В национальных законодательствах следует четко прописывать обязательства правительств, указывая, как будут достигаться соответствующие цели и каким образом эта деятельность будет финансироваться. |
It will establish an operational set-up and control environment that in the long run will achieve increased operational capacity and significant improvements in service levels. |
Будут созданы операционный механизм и система контроля, которые в долгосрочной перспективе приведут к увеличению оперативного потенциала и значительному повышению качества услуг. |
The results of the re-evaluation will be made available for consideration by the parties and a summary will be included in an addendum to the present note. |
Результаты повторной оценки будут представлены на рассмотрение Сторон, а соответствующее резюме будет приложено в качестве дополнения к настоящей записке. |
There will be greater decentralization of authority to the field and some technical and operational functions will be transferred from headquarters to the field. |
Будет обеспечена более высокая степень децентрализации полномочий на местах, и некоторые технические и оперативные функции штаб-квартиры также будут переданы на места. |
By adopting such a mechanism, the Social Safety Net Programme will ensure that all abjectly poor families will have the first priority to benefit from the Programme. |
Установив такие процедуры, программа социального обеспечения гарантирует, что все крайне бедные семьи будут находиться в приоритетной для программы группе. |
The law will allow the population of "Puntland" to form political associations, after which representatives of the three main parties will run for seats in Parliament. |
Закон разрешит жителям «Пунтленда» сформировать политические ассоциации, после чего представители трех основных партий будут оспаривать места в парламенте. |
Parliamentary elections will be held under the new Constitution and a new, expanded Government comprising politicians and technocrats representing all sectors of Syrian society will be formed. |
В соответствии с новой конституцией будут проведены парламентские выборы и будет сформировано новое расширенное правительство в составе политиков и технократов, представляющих все слои сирийского общества. |
In such cases, candidates will be required to complete the form, which will be reviewed by the Committee prior to the election. |
В таких случаях кандидаты должны будут заполнить форму, которая будет рассмотрена Комитетом до выборов. |