| The types of damage that are important will vary between different regions in Europe, and the emphasis on the various issues will differ. | Для различных регионов Европы будут характерны свои важнейшие виды ущерба, и степень актуальности различных вопросов также будет варьироваться между регионами. |
| The outcome of the Brussels Conference could contribute to the discussions which will take place in the coming weeks at various international gatherings where these subjects will be broached. | Брюссельская конференция может содействовать обсуждениям, которые пройдут в предстоящие недели на различных международных форумах, где будут дискутироваться эти вопросы. |
| The first network will be launched in Nairobi as early as 2001, and networks in other regions will follow on the basis of lessons learned. | Уже в начале 2001 года будет создана первая сеть в Найроби, и на основе извлеченных уроков будут создаваться сети в других регионах. |
| The regional meetings will be an integral part of the global process and their results will influence the preparatory process at the global level. | Региональные совещания будут составлять неотъемлемую часть глобального процесса, а их итоги повлияют на подготовительный процесс на глобальном уровне. |
| The reports from this meeting will be communicated to the United Nations High Level Financing for Development Conference that will meet in 2001. | Итоги данного совещания будут доведены до сведения Конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по финансированию развития, которая состоится в 2001 году. |
| The neutrality of competition will be guaranteed and production will be invisible. | будут гарантированы равные условия конкуренции и не будет ощущаться влияние производственных факторов; |
| The Committee trusts that efforts will continue to maintain a level of extrabudgetary resources that will ensure that the Department of Economic and Social Affairs can pursue its activities effectively and efficiently. | Комитет надеется, что будут приложены усилия по поддержанию объема внебюджетных ресурсов на уровне, который обеспечит Департаменту по экономическим и социальным вопросам возможность эффективно и результативно осуществлять свою деятельность. |
| The project will also lead to the identification and development of business plans, which will serve as a basis for the future transfer of cleaner technologies. | В результате осуществления проекта будут определены и разработаны планы деятельности, которые послужат основой для будущей передачи более экологически чистых технологий. |
| We hope that this consensus will come about and that the recommendations in the report of the Secretary-General on conflict prevention will be implemented as soon as possible. | Мы надеемся, что такая договоренность будет достигнута и рекомендации доклада Генерального секретаря о предотвращении конфликтов будут выполнены в ближайшем будущем. |
| Journey's end will be a political system that is broad-based and multi-ethnic, and in which all groups will be equitably represented through free and fair elections. | Конечной целью этого процесса станет широко представленная и многоэтническая политическая система, в рамках которой все группы будут равноценно представлены на основе свободных и справедливых выборов. |
| It will enable us to arrive at conclusions that will contribute to future action to strengthen multilateral efforts in many spheres of the Organization's activities. | Они позволят нам прийти к выводам, которые будут способствовать дальнейшим действиям по укреплению многосторонних усилий во многих сферах деятельности Организации. |
| If an appropriation is not approved, the work of the office will draw to a halt and there will be significant delays in the eventual implementation of the project. | Если такие ассигнования не будут утверждены, это приведет к остановке работы Управления и возникновению серьезных задержек в окончательном осуществлении проекта. |
| We hope that the Afghan groups will continue to refrain from unlawful acts of reprisal and that amity among groups will take root. | Мы надеемся, что афганские группы будут и далее воздерживаться от незаконных актов возмездия и что между ними установятся дружественные отношения. |
| These proposals will reflect the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and will take into account the results of mandated reviews of OIOS. | Эти предложения будут отражать подход, выбранный недавно назначенным заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, и учитывать результаты намеченных обзоров УСВН. |
| Different kinds of inputs will be combined in ways that will best meet the particular needs involved and to maximize the multiplier function of the regular programme. | Различные мероприятия будут сочетаться таким образом, чтобы наиболее полно удовлетворить конкретные потребности и добиться максимального эффекта мультипликатора в рамках регулярной программы. |
| The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. | Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями. |
| With the adoption of uniform policy, it can be expected that procedures will be streamlined and many of the diverse methods of document production will be harmonized. | Следует ожидать, что после утверждения надлежащей единой политики соответствующие процедуры будут упорядочены, и будут согласованы многочисленные разнообразные методы подготовки документов. |
| These courses will continue in 1999 and will also be arranged in other cities in Norway. | Такие курсы, которые будут продолжать функционировать и в 1999 году, будут также организованы в других городах Норвегии. |
| It will replace the Afghan Standby Police and will perform as a high quality, more mobile, better equipped and responsive element of the national police force. | Они заменят афганский полицейский резерв и будут отличаться высоким качеством, большей мобильностью и более высокой оснащенностью и служить «элементом реагирования» национальных полицейских сил. |
| The Third World Telecommunication Policy Forum, which will be held in Geneva from 7 to 9 March 2001, will consider issues relating to Internet protocol telephony. | На третьем Всемирном форуме по политике в области телекоммуникаций, который должен быть проведен в Женеве 7-9 марта 2001 года, будут рассмотрены вопросы, связанные с протоколом телефонной связи через Интернет. |
| Such plans must specify the steps that will be taken to identify and investigate systemic discrimination and describe how the work will be accomplished. | В таких планах должно указываться, при помощи каких мер предполагается выявлять и расследовать случаи системной дискриминации и как такие меры будут приниматься на практике. |
| However, when such international organizations conduct genuine in-depth investigations into the large-scale use of depleted uranium, the results will be very shocking, because the accumulation of toxic radiation will prove truly immense. | Однако, если международные организации проведут подлинное, углубленное расследование широкомасштабного применения обедненного урана, то результаты будут шокирующими, поскольку уровень накопления вредных радиоактивных веществ будет действительно очень высоким. |
| These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. | Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
| The English version will be available shortly, and printing in the five other official languages will follow. | Текст брошюры на английском языке вскоре будет выпущен, после чего будут изданы ее тексты на пяти других официальных языках. |
| These restrictions will be implemented by an amendment to Germany's Foreign Trade and Payments Regulation, which will make infringing upon these provisions a criminal offence. | Эти ограничения будут введены в действие поправкой к действующему в Германии Положению о внешней торговле и платежах, согласно которой нарушение этих положений будет квалифицироваться в качестве уголовного правонарушения. |