| These pilot projects will be implemented in collaboration with UNAIDS and other partners, and UNAIDS will provide funding for start-up activities. | Эти пробные проекты будут осуществляться в сотрудничестве с ЮНАИДС и другими партнерами, при этом ЮНАИДС будет обеспечивать финансирование на начальном этапе работы. |
| The Task Force meeting which will be held in Geneva on 22 and 23 July 1997 will be opened to any Government which might wish to be represented. | Заседания этой целевой группы, которые состоятся в Женеве 22 и 23 июля 1997 года, будут открыты для любого правительства, которое, возможно, пожелает быть представленным на них. |
| Rates have been calculated assuming that only in-session and post-session documentation will be reproduced in Bonn, whereas all documentation will be distributed from Bonn. | Эти ставки рассчитаны в предположении, что в Бонне будут размножаться только сессионные и послесессионные документы и что рассылка всей документации в целом будет также производиться из Бонна. |
| In the light of the outcome of these discussions, which will be submitted to the Advisory Committee, the Organization will revert to the issue. | В свете результатов этих переговоров, которые будут представлены Конституционному комитету, Организация вернется к рассмотрению данного вопроса. |
| The legislative and presidential elections that will be held in 2000 will undoubtedly dominate the political climate in Haiti. | В 2000 году пройдут выборы в законодательные органы и выборы президента, которые, вне сомнения, будут играть основную роль в политической жизни Гаити. |
| Material costs will be divided between PCI and the farmers, while FAO will cover costs of technical assistance and educational training. | Материальные расходы будут поделены между МОПУГН и фермерами, а ФАО покроет расходы на техническую помощь и подготовку кадров. |
| There will always be those who will resort to force against innocent men, women, and children in pursuit of political goals. | Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей. |
| The debate will be informed, as the Secretary-General's report will be available for review in advance of the informal consultative process. | Прения будут носить информативный характер, поскольку доклад Генерального секретаря будет представлен для обзора заранее, до начала неофициального процесса консультаций. |
| Those hoping for large deficit reductions will be sorely disappointed, as the economic slowdown will push down tax revenues and increase demands for unemployment insurance and other social benefits. | Те, кто надеются на значительное снижение дефицита, будут чрезвычайно расстроены, так как замедление экономики снизит доходы от налогов и увеличит спрос на страховку по безработице и на пособия по социальному страхованию. |
| After all, generals will be more inclined to identify efficiencies if they believe that doing so will ultimately enable them to enhance their capabilities. | В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности. |
| In 2000, five years will have passed since the Council undertook this major endeavour and the five-year reviews will have been completed. | В 2000 году исполнится пять лет с тех пор, как Совет провел это крупное мероприятие, и будут завершены пятилетние обзоры. |
| Five regional meetings will be held in 1999, and a global conference will be held in Brazil in 2000. | В 1999 году будут проведены пять региональных совещаний, а в 2000 году в Бразилии будет проведена глобальная конференция. |
| This particular weapon will go out-of-service in coming years and by 2015 all UK submunitions will contain a self-destruct mechanism reducing their failure rate to less than 1%. | В предстоящие годы именно это оружие будет сниматься с эксплуатации, и к 2015 все суббоеприпасы СК будут содержать механизм самоуничтожения, что позволит снизить их коэффициент отказа менее чем до 1 %. |
| These summaries will not be further modified and will be included as reference material on a given issue in the report to the Commission on Sustainable Development. | Эти документы уже не будут пересматриваться и войдут в доклад Комиссии по устойчивому развитию в качестве справочного материала по соответствующим вопросам. |
| At least some members of the Coordinating Committee will attend the session, which will be chaired by SEEA-2000 Editor, Anne Harrison. | По крайней мере несколько членов Координационного комитета будут присутствовать на этом заседании, которое пройдет под председательством редактора по СЭЭУ-2000 Энн Харрисон. |
| Additional resources that may be allocated to this administrative responsibility in the future will be provided in keeping with the principle of self-financing and will be directly linked to an increase in business activities. | Дополнительные ресурсы, которые могут быть выделены на цели осуществления этой административной ответственности в будущем, будут предоставляться при соблюдении принципа самофинансирования и будут непосредственно увязываться с увеличением объема деловой активности. |
| The assurance that members will not resort to violence but will settle their disputes in some other way is the cornerstone of all well-ordered societies. | Краеугольным камнем всякого хорошо организованного общества является гарантия того, что его члены не будут прибегать к насилию, а будут разрешать споры между собой каким-то иным способом. |
| This will undoubtedly have a serious adverse impact on the future participation of women in public life in Somalia, as most will be uneducated. | Это несомненно отразится негативным образом на будущем участие женщин в общественной жизни Сомали, поскольку большинство из них не будут иметь образования. |
| It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. | При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
| The Conference, which will focus on sport, peace and the environment, will bring together 3,400 representatives from national Olympic Committees and international sports federations. | В работе Конференции, главными вопросами на которой будут спорт, мир и окружающая среда, примут участие 3400 представителей национальных олимпийских комитетов и международных спортивных федераций. |
| After accession, once candidates will have joined the EU, they will become eligible for Community assistance, notably from the structural funds. | После присоединения, т.е. после того, как страны-кандидаты вступят в ЕС, они будут иметь право получать помощь Сообщества, в частности за счет средств структурных фондов. |
| First and foremost, its programmes will, of course, remain country-driven: there will be no change in the nature of country-level programming instruments. | Прежде всего следует отметить, что ее программы будут, как и прежде, разумеется, определяться потребностями стран: характер инструментов, используемых при разработке программ на уровне стран, не претерпит никаких изменений. |
| These texts will not be copied or translated, but will be made available to members of the Committee. | Эти тексты не будут размножаться или переводиться, однако будут предоставляться в распоряжение членов Комитета. |
| The information centres will forge partnerships with national capacities and the United Nations family of organizations and will draw upon them for communications and outreach. | Информационные центры установят отношения партнерства с национальными механизмами и представителями организаций системы Организации Объединенных Наций и будут опираться на них для обеспечения коммуникации и распространения информации. |
| Normative guidance will be expected from the General Assembly and technical and financial proposals, as required, will be submitted for its consideration. | Генеральная Ассамблея, как ожидается, даст руководящие указания, и, по мере необходимости, ей будут представляться технические и финансовые предложения. |